1
00:00:01,601 --> 00:00:05,138
<font face="Serif" size="18">(fast-tempo rock intro playing)</font>
（快節奏搖滾前奏響起）

2
00:00:16,416 --> 00:00:18,451
<font face="Serif" size="18">♪ People ♪</font>
♪ 人們 ♪

3
00:00:18,518 --> 00:00:21,388
<font face="Serif" size="18">♪ Keep on learnin' ♪</font>
♪ 繼續學習 ♪

4
00:00:23,490 --> 00:00:25,325
<font face="Serif" size="18">♪ Soldiers ♪</font>
♪ 戰士 ♪

5
00:00:25,392 --> 00:00:29,629
<font face="Serif" size="18">♪ Keep on warrin' ♪</font>
♪ 繼續戰鬥 ♪

6
00:00:29,696 --> 00:00:32,131
<font face="Serif" size="18">♪ World ♪</font>
♪ 世界 ♪

7
00:00:32,198 --> 00:00:34,134
<font face="Serif" size="18">♪ Keep on turnin'... ♪</font>
♪ 繼續轉動... ♪

8
00:00:34,200 --> 00:00:34,200
<font face="Serif" size="18">Are we going to do it right here?</font>
我哋係咪喺呢度搞？

9
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, right here.</font>
係，就喺呢度。

10
00:00:36,000 --> 00:00:36,000
<font face="Serif" size="18">Are we going to do it right here?</font>
我哋係咪喺呢度搞？

11
00:00:36,000 --> 00:00:36,436
<font face="Serif" size="18">Yeah, right here.</font>
係，就喺呢度。

12
00:00:44,377 --> 00:00:46,279
<font face="Serif" size="18">♪ Powers ♪</font>
♪ 權力 ♪

13
00:00:46,346 --> 00:00:48,481
<font face="Serif" size="18">♪ Keep on lyin' ♪</font>
♪ 繼續講大話 ♪

14
00:00:49,816 --> 00:00:53,319
<font face="Serif" size="18">♪ While your people ♪</font>
♪ 而你啲人民 ♪

15
00:00:53,386 --> 00:00:56,156
<font face="Serif" size="18">♪ Keep on dyin' ♪</font>
♪ 繼續死 ♪

16
00:00:57,557 --> 00:00:59,459
<font face="Serif" size="18">♪ World ♪</font>
♪ 世界 ♪

17
00:00:59,526 --> 00:01:02,562
<font face="Serif" size="18">♪ Keep on turnin' ♪</font>
♪ 繼續轉動 ♪

18
00:01:02,629 --> 00:01:06,266
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause it won't be too long ♪</font>
♪ 因為唔會等好耐 ♪

19
00:01:11,471 --> 00:01:14,507
<font face="Serif" size="18">♪ I'm so darn glad he let me try it again ♪</font>
♪ 我好開心佢俾我再試多次 ♪

20
00:01:14,574 --> 00:01:17,510
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause my last time on earth, I lived a whole world of... ♪</font>
♪ 因為我上次喺地球，我經歷咗成個世界... ♪

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,679
<font face="Serif" size="18">Before we do this, promise me something, Trey.</font>
做呢件事之前，應承我一件事，Trey。

22
00:01:19,746 --> 00:01:21,681
<font face="Serif" size="18">That you won't have bungee sex with anyone but me.</font>
你唔好同其他人玩笨豬跳性愛，除咗我。

23
00:01:21,748 --> 00:01:22,549
<font face="Serif" size="18">Promise.</font>
應承你。

24
00:01:24,150 --> 00:01:25,585
<font face="Serif" size="18">One.</font>
一。

25
00:01:25,652 --> 00:01:27,554
<font face="Serif" size="18">Two... three.</font>
二...三。

26
00:01:29,289 --> 00:01:30,423
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫）

27
00:01:34,727 --> 00:01:36,396
<font face="Serif" size="18">(continues screaming)</font>
（繼續尖叫）

28
00:01:39,566 --> 00:01:41,401
<font face="Serif" size="18">Help me!</font>
救命呀！

29
00:01:44,704 --> 00:01:47,273
<font face="Serif" size="18">...uh, we're against, not only public displays of affection,</font>
...嗯，我哋唔單止反對公開親熱，

30
00:01:47,340 --> 00:01:48,842
<font face="Serif" size="18">we're against private displays.</font>
我哋連私人親熱都反對。

31
00:01:48,908 --> 00:01:50,677
<font face="Serif" size="18">(phone vibrates)</font>
（電話震動）

32
00:01:50,743 --> 00:01:54,247
<font face="Serif" size="18">We're pretty much against all forms of affection.</font>
我哋基本上反對所有形式嘅親熱。

33
00:01:54,314 --> 00:01:55,582
<font face="Serif" size="18">(audience laughing)</font>
（觀眾笑聲）

34
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
<font face="Serif" size="18">(moans)</font>
（呻吟聲）

35
00:02:01,387 --> 00:02:03,256
<font face="Serif" size="18">You have to go?</font>
你要走啦？

36
00:02:03,323 --> 00:02:05,325
<font face="Serif" size="18">I have to go.</font>
我要走啦。

37
00:02:07,227 --> 00:02:09,294
<font face="Serif" size="18">Well, thank you for dinner.</font>
多謝你請食飯。

38
00:02:09,362 --> 00:02:13,299
<font face="Serif" size="18">You're an exceptional cook, Detective.</font>
你煮嘢好叻喎，探員。

39
00:02:13,366 --> 00:02:15,435
<font face="Serif" size="18">I told you I make a mean cheeseburger.</font>
我話過我整芝士漢堡好叻㗎。

40
00:02:15,502 --> 00:02:17,504
<font face="Serif" size="18">(giggles)</font>
（咯咯笑）

41
00:02:18,872 --> 00:02:20,874
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

42
00:02:32,352 --> 00:02:34,454
<font face="Serif" size="18">(British accent): Looks like it's going to be</font>
（英國口音）：睇嚟今晚

43
00:02:34,521 --> 00:02:36,389
<font face="Serif" size="18">a busy night for both of us.</font>
我哋兩個都會好忙。

44
00:02:36,456 --> 00:02:38,458
<font face="Serif" size="18">I'll start the coffee.</font>
我去沖咖啡。

45
00:02:46,366 --> 00:02:48,434
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

46
00:02:48,501 --> 00:02:50,236
<font face="Serif" size="18">Hey. Excuse me.</font>
喂。唔該借借。

47
00:02:51,538 --> 00:02:54,173
<font face="Serif" size="18">Impressing your fans with your battle wounds?</font>
用你啲戰績嚟冧粉絲呀？

48
00:02:54,240 --> 00:02:55,475
<font face="Serif" size="18">They were concerned about my recovery.</font>
佢哋關心我嘅康復情況。

49
00:02:55,542 --> 00:02:56,910
<font face="Serif" size="18">I was just putting them at ease.</font>
我只係想佢哋放心啫。

50
00:02:56,976 --> 00:02:58,311
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我嚟搞掂。

51
00:02:58,378 --> 00:02:59,879
<font face="Serif" size="18">Well, welcome back, we missed you.</font>
歡迎返嚟，我哋好掛住你。

52
00:02:59,946 --> 00:02:59,946
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

53
00:02:59,946 --> 00:03:00,000
<font face="Serif" size="18">How are you feeling?</font>
你覺得點呀？

54
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

55
00:03:00,000 --> 00:03:01,814
<font face="Serif" size="18">How are you feeling?</font>
你覺得點呀？

56
00:03:01,881 --> 00:03:04,384
<font face="Serif" size="18">Not bad for my first day back.</font>
返工第一日嚟講算唔錯啦。

57
00:03:04,450 --> 00:03:05,652
<font face="Serif" size="18">I'm mostly running on adrenaline.</font>
主要係靠腎上腺素頂住。

58
00:03:05,718 --> 00:03:06,853
<font face="Serif" size="18">Still have a couple hours of rehab</font>
仲要做幾個鐘復健，

59
00:03:06,920 --> 00:03:08,321
<font face="Serif" size="18">to clock, but the doctor says</font>
但醫生話

60
00:03:08,388 --> 00:03:08,388
<font face="Serif" size="18">I'm gonna be all right.</font>
我會冇事㗎。

61
00:03:08,388 --> 00:03:10,223
<font face="Serif" size="18">Good, good.</font>
好，好。

62
00:03:10,290 --> 00:03:12,659
<font face="Serif" size="18">So Flack, how many phone numbers did you get?</font>
喂Flack，你攞咗幾多個電話號碼呀？

63
00:03:12,725 --> 00:03:14,327
<font face="Serif" size="18">I don't think I like where you're going with this, Monroe.</font>
Monroe，我唔係好鍾意你咁講嘢喎。

64
00:03:14,394 --> 00:03:15,795
<font face="Serif" size="18">Really? How many?</font>
係咩？幾多個呀？

65
00:03:15,862 --> 00:03:15,862
<font face="Serif" size="18">Three.</font>
三個。

66
00:03:15,862 --> 00:03:17,897
<font face="Serif" size="18">(giggles)</font>
（咯咯笑）

67
00:03:17,964 --> 00:03:20,333
<font face="Serif" size="18">Everybody loves a hero.</font>
個個都鍾意英雄㗎。

68
00:03:20,400 --> 00:03:21,534
<font face="Serif" size="18">Our vic's name is Sam McFarland.</font>
死者叫Sam McFarland。

69
00:03:21,601 --> 00:03:23,403
<font face="Serif" size="18">He works in finance.</font>
佢做金融嘅。

70
00:03:23,469 --> 00:03:25,438
<font face="Serif" size="18">He's 25 years old.</font>
25歲。

71
00:03:25,505 --> 00:03:26,339
<font face="Serif" size="18">Wasn't robbed.</font>
冇俾人打劫。

72
00:03:26,406 --> 00:03:27,807
<font face="Serif" size="18">I found several credit cards</font>
我喺佢銀包搵到幾張信用卡

73
00:03:27,874 --> 00:03:30,443
<font face="Serif" size="18">and $300 in his wallet.</font>
同三百蚊美金。

74
00:03:30,510 --> 00:03:30,510
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
邊個發現佢㗎？

75
00:03:30,510 --> 00:03:32,312
<font face="Serif" size="18">Anonymous call.</font>
匿名電話。

76
00:03:32,378 --> 00:03:33,580
<font face="Serif" size="18">It's a stab wound.</font>
係刀傷。

77
00:03:33,646 --> 00:03:36,416
<font face="Serif" size="18">The weapon is still inside.</font>
兇器仲插喺度。

78
00:03:36,482 --> 00:03:38,651
<font face="Serif" size="18">A little Statue of Liberty</font>
一個細細嘅自由神像，

79
00:03:38,718 --> 00:03:40,420
<font face="Serif" size="18">and the light is its torch.</font>
火炬就係燈膽。

80
00:03:41,521 --> 00:03:43,356
<font face="Serif" size="18">FLACK: That's one killer souvenir.</font>
FLACK：真係一個殺人紀念品。

81
00:03:43,423 --> 00:03:45,391
<font face="Serif" size="18">It's connected to this key chain.</font>
連住呢條鎖匙扣。

82
00:03:45,458 --> 00:03:47,594
<font face="Serif" size="18">He's got several abrasions on his face.</font>
佢塊面有幾處擦傷。

83
00:03:47,660 --> 00:03:49,862
<font face="Serif" size="18">Ligature marks on his neck.</font>
頸部有勒痕。

84
00:03:49,929 --> 00:03:53,433
<font face="Serif" size="18">And a perfect red lipstick mark on his cheek.</font>
面頰有個好完整嘅紅色唇印。

85
00:03:55,902 --> 00:03:58,438
<font face="Serif" size="18">Probably has something to do with this.</font>
可能同呢樣嘢有關。

86
00:03:58,504 --> 00:04:00,540
<font face="Serif" size="18">FLACK: It looks like he had plans for a proposal.</font>
FLACK：睇嚟佢準備求婚。

87
00:04:00,607 --> 00:04:03,376
<font face="Serif" size="18">Well, he picked a pretty romantic spot.</font>
佢揀咗個幾浪漫嘅地方。

88
00:04:13,419 --> 00:04:15,788
<font face="Serif" size="18">Especially when you do it like that.</font>
尤其係咁樣搞。

89
00:04:15,855 --> 00:04:17,290
<font face="Serif" size="18">Third building from the left.</font>
左邊第三棟大廈。

90
00:04:17,357 --> 00:04:17,357
<font face="Serif" size="18">See it?</font>
見到未？

91
00:04:17,357 --> 00:04:18,000
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

92
00:04:18,000 --> 00:04:18,000
<font face="Serif" size="18">See it?</font>
見到未？

93
00:04:18,000 --> 00:04:19,993
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

94
00:04:20,059 --> 00:04:21,661
<font face="Serif" size="18">That's impressive.</font>
真係犀利。

95
00:04:21,728 --> 00:04:23,363
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's definitely raised the bar</font>
係，佢肯定將個標準

96
00:04:23,429 --> 00:04:24,497
<font face="Serif" size="18">for the rest of us.</font>
提高咗好多。

97
00:04:24,564 --> 00:04:26,366
<font face="Serif" size="18">"Marry me."</font>
「嫁俾我。」

98
00:04:26,432 --> 00:04:28,401
<font face="Serif" size="18">I get the feeling she said no.</font>
我估佢話唔制。

99
00:04:32,438 --> 00:04:36,843
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野 ♪

100
00:04:36,909 --> 00:04:40,647
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

101
00:04:40,713 --> 00:04:45,952
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

102
00:04:48,955 --> 00:04:52,592
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

103
00:04:52,659 --> 00:04:55,962
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

104
00:04:57,797 --> 00:05:03,903
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

105
00:05:03,970 --> 00:05:05,638
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

106
00:05:05,705 --> 00:05:10,009
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

107
00:05:21,854 --> 00:05:23,923
<font face="Serif" size="18">FLACK: with the lightsin the building</font>
FLACK：大廈嘅燈光

108
00:05:23,990 --> 00:05:26,926
<font face="Serif" size="18">on the 12th floor at Lancaster and James Financial.</font>
喺Lancaster and James Financial嘅12樓。

109
00:05:26,993 --> 00:05:28,061
<font face="Serif" size="18">He lived on the Upper East Side</font>
佢住喺上東區

110
00:05:28,127 --> 00:05:29,962
<font face="Serif" size="18">with his girlfriend, Erica Lancaster.</font>
同女朋友Erica Lancaster一齊。

111
00:05:30,029 --> 00:05:31,497
<font face="Serif" size="18">Still no sign of her yet.</font>
仲未搵到佢。

112
00:05:31,564 --> 00:05:32,865
<font face="Serif" size="18">If the keys dangling</font>
如果掛喺死者心口嘅鎖匙

113
00:05:32,932 --> 00:05:34,500
<font face="Serif" size="18">from the vic's chest are hers,</font>
係佢嘅，

114
00:05:34,567 --> 00:05:34,567
<font face="Serif" size="18">you might want to expand your search.</font>
你可能要擴大搜索範圍。

115
00:05:34,567 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">We're on it.</font>
我哋搞緊。

116
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">you might want to expand your search.</font>
你可能要擴大搜索範圍。

117
00:05:36,000 --> 00:05:36,569
<font face="Serif" size="18">We're on it.</font>
我哋搞緊。

118
00:05:36,636 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">Here's our M.E. Where you been, Peyton?</font>
法醫嚟咗。你去咗邊呀，Peyton？

119
00:05:41,040 --> 00:05:42,842
<font face="Serif" size="18">So it's you two that I get to blame</font>
原來係你哋兩個

120
00:05:42,909 --> 00:05:44,911
<font face="Serif" size="18">for interrupting my evening.</font>
搞到我今晚冇得休息。

121
00:05:46,446 --> 00:05:48,581
<font face="Serif" size="18">No, it's that guy over there.</font>
唔係，係嗰邊嗰個。

122
00:05:53,920 --> 00:05:54,721
<font face="Serif" size="18">Hey, Peyton.</font>
喂，Peyton。

123
00:05:54,787 --> 00:05:56,122
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you left the prestigious</font>
唔好話我知你放棄咗出名嘅

124
00:05:56,189 --> 00:05:58,491
<font face="Serif" size="18">Columbia University to come back to this?</font>
哥倫比亞大學返嚟做呢啲嘢？

125
00:05:58,558 --> 00:06:00,393
<font face="Serif" size="18">(British accent): Stella, teaching was getting</font>
（英國口音）：Stella，教書有啲

126
00:06:00,460 --> 00:06:01,961
<font face="Serif" size="18">a little routine.</font>
例行公事。

127
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
<font face="Serif" size="18">Well, you're in the right place</font>
你嚟啱地方喇，

128
00:06:02,929 --> 00:06:04,097
<font face="Serif" size="18">'cause this isn't routine.</font>
因為呢單嘢一啲都唔例行。

129
00:06:04,163 --> 00:06:06,933
<font face="Serif" size="18">Murder weapon is still in the chest.</font>
兇器仲插喺心口。

130
00:06:06,999 --> 00:06:08,134
<font face="Serif" size="18">We thought you might want to take a look</font>
我哋諗住你可能想睇下

131
00:06:08,201 --> 00:06:09,135
<font face="Serif" size="18">before we transport the body.</font>
先搬走屍體。

132
00:06:09,202 --> 00:06:11,404
<font face="Serif" size="18">We found this piece of porcelain.</font>
我哋搵到呢塊瓷片。

133
00:06:11,471 --> 00:06:13,940
<font face="Serif" size="18">It seems to be consistent with our Statue of Liberty.</font>
同我哋個自由神像好似係一樣嘅。

134
00:06:14,006 --> 00:06:15,708
<font face="Serif" size="18">That's fragile material.</font>
好脆弱嘅物料。

135
00:06:15,775 --> 00:06:16,943
<font face="Serif" size="18">It could break if we move him</font>
如果郁佢可能會爛，

136
00:06:17,009 --> 00:06:18,878
<font face="Serif" size="18">and possibly alter the wound tract.</font>
搞亂咗傷口嘅軌跡。

137
00:06:18,945 --> 00:06:20,580
<font face="Serif" size="18">So, what are our options?</font>
咁我哋有咩選擇？

138
00:06:22,749 --> 00:06:24,450
<font face="Serif" size="18">Well, there's only one I can think of...</font>
我只諗到一個...

139
00:06:56,048 --> 00:06:57,917
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Blood spatter.</font>
BONASERA：血濺痕跡。

140
00:06:57,984 --> 00:07:00,686
<font face="Serif" size="18">20 feet from where we found the body.</font>
離發現屍體嘅地方20呎。

141
00:07:00,753 --> 00:07:02,922
<font face="Serif" size="18">Most likely the initial point of attack.</font>
好大機會係最初襲擊嘅位置。

142
00:07:02,989 --> 00:07:05,958
<font face="Serif" size="18">And there's a void right here.</font>
呢度有個空白位。

143
00:07:06,025 --> 00:07:07,493
<font face="Serif" size="18">Some of these blood stains are smeared.</font>
有啲血跡係捽過嘅。

144
00:07:08,761 --> 00:07:10,196
<font face="Serif" size="18">Whatever was here...</font>
呢度本來有啲嘢...

145
00:07:11,864 --> 00:07:12,899
<font face="Serif" size="18">...someone took it with them.</font>
...俾人拎走咗。

146
00:07:21,541 --> 00:07:24,010
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

147
00:07:36,756 --> 00:07:37,824
<font face="Serif" size="18">MESSER: Detective Angell.</font>
MESSER：Angell探員。

148
00:07:37,890 --> 00:07:39,525
<font face="Serif" size="18">Messer. Doc.</font>
Messer。醫生。

149
00:07:39,592 --> 00:07:39,592
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

150
00:07:39,592 --> 00:07:40,760
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

151
00:07:40,827 --> 00:07:41,928
<font face="Serif" size="18">I don't see Benton breathing down your neck.</font>
我見唔到Benton喺你後面睇實喎。

152
00:07:41,994 --> 00:07:42,862
<font face="Serif" size="18">He take the training wheels off?</font>
佢放你單飛啦？

153
00:07:42,929 --> 00:07:44,864
<font face="Serif" size="18">You come all the way up here to bust my balls</font>
你專登走上嚟係為咗串我，

154
00:07:44,931 --> 00:07:45,865
<font face="Serif" size="18">or to work, Messer?</font>
定係做嘢呀，Messer？

155
00:07:45,932 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">Oh, Angell got her wings, huh?</font>
哦，Angell終於升職啦，係咪？

156
00:07:48,067 --> 00:07:49,669
<font face="Serif" size="18">Gimme a break.</font>
放過我啦。

157
00:07:54,941 --> 00:07:56,909
<font face="Serif" size="18">Anybody notice that she's got a pair of pillows on her hands?</font>
有冇人留意到佢對手戴住對枕頭？

158
00:07:57,643 --> 00:07:58,611
<font face="Serif" size="18">Don't look at me.</font>
唔好睇我。

159
00:07:58,678 --> 00:07:59,812
<font face="Serif" size="18">I'm always a couple years behind</font>
我成日都慢幾年

160
00:07:59,879 --> 00:07:59,879
<font face="Serif" size="18">on fashion trends.</font>
先跟到時裝潮流㗎。

161
00:07:59,879 --> 00:08:00,000
<font face="Serif" size="18">HAWKES: What do we know?</font>
HAWKES：我哋知啲咩？

162
00:08:00,000 --> 00:08:00,000
<font face="Serif" size="18">on fashion trends.</font>
先跟到時裝潮流㗎。

163
00:08:00,000 --> 00:08:01,047
<font face="Serif" size="18">HAWKES: What do we know?</font>
HAWKES：我哋知啲咩？

164
00:08:01,981 --> 00:08:03,916
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Vanessa May.</font>
死者叫Vanessa May。

165
00:08:03,983 --> 00:08:05,084
<font face="Serif" size="18">All this glass and marble belongs to her.</font>
呢啲玻璃同雲石都係佢嘅。

166
00:08:05,151 --> 00:08:06,986
<font face="Serif" size="18">She lives alone.</font>
佢自己一個人住。

167
00:08:07,053 --> 00:08:08,087
<font face="Serif" size="18">Between fiancés.</font>
喺兩段婚約之間。

168
00:08:08,154 --> 00:08:10,957
<font face="Serif" size="18">No signs of forced entry or burglary.</font>
冇強行入屋或爆竊嘅跡象。

169
00:08:11,023 --> 00:08:12,959
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
嗯...

170
00:08:13,025 --> 00:08:15,728
<font face="Serif" size="18">Contusions.</font>
挫傷。

171
00:08:17,763 --> 00:08:20,533
<font face="Serif" size="18">Possible fractures.</font>
可能骨折。

172
00:08:20,600 --> 00:08:22,602
<font face="Serif" size="18">Significant amount of secondary trauma</font>
大量二次創傷，

173
00:08:22,668 --> 00:08:23,803
<font face="Serif" size="18">consistent with a beating.</font>
符合被毆打嘅情況。

174
00:08:23,870 --> 00:08:25,805
<font face="Serif" size="18">Danny, give me a hand.</font>
Danny，幫幫手。

175
00:08:25,872 --> 00:08:27,874
<font face="Serif" size="18">Let's get these pillows off her.</font>
我哋將佢對手嘅枕頭拎走。

176
00:08:30,877 --> 00:08:32,010
<font face="Serif" size="18">Nothing on her hands.</font>
對手冇嘢。

177
00:08:32,078 --> 00:08:33,645
<font face="Serif" size="18">Thought if we had something,</font>
諗住如果有啲嘢，

178
00:08:33,712 --> 00:08:36,249
<font face="Serif" size="18">it might explain her interesting taste in gloves.</font>
可能解釋到佢對手套嘅奇怪品味。

179
00:08:38,183 --> 00:08:39,919
<font face="Serif" size="18">Rigor's barely set in.</font>
屍僵啱啱開始。

180
00:08:39,986 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">T.O.D. is less than four hours.</font>
死亡時間少過四個鐘。

181
00:08:42,587 --> 00:08:44,056
<font face="Serif" size="18">Lividity is consistent with body position.</font>
屍斑同屍體姿勢一致。

182
00:08:44,123 --> 00:08:45,625
<font face="Serif" size="18">She died right here.</font>
佢係喺呢度死嘅。

183
00:08:45,691 --> 00:08:47,093
<font face="Serif" size="18">MESSER: Who found her?</font>
MESSER：邊個發現佢㗎？

184
00:08:47,159 --> 00:08:48,561
<font face="Serif" size="18">Margo Demme.</font>
Margo Demme。

185
00:08:48,628 --> 00:08:50,529
<font face="Serif" size="18">Claims the title of best friend.</font>
自稱係最好朋友。

186
00:08:50,596 --> 00:08:51,831
<font face="Serif" size="18">These girls are major players on the party circuit.</font>
呢班女仔係派對圈嘅大人物。

187
00:08:51,898 --> 00:08:53,232
<font face="Serif" size="18">Regulars in the  Post.</font>
《紐約郵報》嘅常客。

188
00:08:53,299 --> 00:08:54,767
<font face="Serif" size="18">All for being born rich.</font>
全靠有錢出世。

189
00:08:54,834 --> 00:08:55,935
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Margo came over to take</font>
ANGELL：Margo過嚟

190
00:08:56,002 --> 00:08:57,036
<font face="Serif" size="18">Vanessa for a spa day.</font>
帶Vanessa去做水療。

191
00:08:57,103 --> 00:08:58,204
<font face="Serif" size="18">Found her like this.</font>
發現佢變成咁。

192
00:09:03,142 --> 00:09:04,977
<font face="Serif" size="18">Hi, Ms. Demme.</font>
你好，Demme小姐。

193
00:09:05,044 --> 00:09:07,179
<font face="Serif" size="18">I'm Dr. Sheldon Hawkes from the New York Crime Lab.</font>
我叫Sheldon Hawkes醫生，嚟自紐約鑑證科。

194
00:09:07,246 --> 00:09:08,314
<font face="Serif" size="18">She was already dead.</font>
佢已經死咗。

195
00:09:08,381 --> 00:09:10,149
<font face="Serif" size="18">I tried to revive her,</font>
我嘗試救佢，

196
00:09:10,216 --> 00:09:11,951
<font face="Serif" size="18">but she wasn't breathing.</font>
但佢冇呼吸。

197
00:09:12,018 --> 00:09:14,020
<font face="Serif" size="18">I took a class once, I know what to do.</font>
我上過堂，知道點做。

198
00:09:14,086 --> 00:09:16,022
<font face="Serif" size="18">All right, I'm sure you did all you could.</font>
好，我肯定你已經盡力。

199
00:09:16,088 --> 00:09:17,723
<font face="Serif" size="18">Now my job is to collect</font>
我嘅工作係收集

200
00:09:17,790 --> 00:09:18,858
<font face="Serif" size="18">evidence from the crime scene.</font>
犯罪現場嘅證據。

201
00:09:18,925 --> 00:09:20,693
<font face="Serif" size="18">Since you touched the body,</font>
既然你掂過個屍體，

202
00:09:20,760 --> 00:09:21,994
<font face="Serif" size="18">I'm going to need some reference samples from you.</font>
我要喺你度拎啲參考樣本。

203
00:09:22,061 --> 00:09:23,062
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
得唔得？

204
00:09:23,996 --> 00:09:25,898
<font face="Serif" size="18">When you're ready.</font>
準備好就話我知。

205
00:09:27,900 --> 00:09:30,703
<font face="Serif" size="18">(shutter clicking)</font>
（快門聲）

206
00:09:46,752 --> 00:09:48,721
<font face="Serif" size="18">MESSER: Found ten grand in her pocket.</font>
MESSER：喺佢袋度搵到一萬蚊。

207
00:09:48,788 --> 00:09:50,623
<font face="Serif" size="18">And we got blood.</font>
仲有血跡。

208
00:09:50,690 --> 00:09:53,359
<font face="Serif" size="18">And the jacket's folded neatly.</font>
件褸摺得好整齊。

209
00:09:53,426 --> 00:09:55,962
<font face="Serif" size="18">There's no blood trail from it...</font>
由件褸到屍體

210
00:09:57,163 --> 00:09:58,798
<font face="Serif" size="18">...to the body.</font>
都冇血路。

211
00:10:00,166 --> 00:10:01,300
<font face="Serif" size="18">So these stains</font>
所以呢啲污跡

212
00:10:01,367 --> 00:10:03,169
<font face="Serif" size="18">are not associated with the attack.</font>
同襲擊冇關。

213
00:10:03,235 --> 00:10:04,971
<font face="Serif" size="18">Now, if that blood is from our vic,</font>
如果啲血係屬於死者，

214
00:10:05,037 --> 00:10:07,840
<font face="Serif" size="18">then that means she came home already in trouble.</font>
即係話佢返到屋企嗰陣已經出事。

215
00:10:07,907 --> 00:10:09,842
<font face="Serif" size="18">So where'd the trouble begin?</font>
咁件事係邊度開始㗎？

216
00:10:09,909 --> 00:10:13,079
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

217
00:10:43,109 --> 00:10:46,312
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

218
00:11:08,501 --> 00:11:10,369
<font face="Serif" size="18">FLACK: Ms. Lancaster,</font>
FLACK：Lancaster小姐，

219
00:11:10,436 --> 00:11:11,737
<font face="Serif" size="18">when did you last see your boyfriend?</font>
你最後一次見你男朋友係幾時？

220
00:11:11,804 --> 00:11:15,107
<font face="Serif" size="18">MS. LANCASTER: I was with Sam in my apartment early yesterday morning,</font>
MS. LANCASTER：我朝早同Sam喺我屋企，

221
00:11:15,174 --> 00:11:16,942
<font face="Serif" size="18">before I left for a business trip.</font>
跟住我就出差。

222
00:11:17,009 --> 00:11:17,943
<font face="Serif" size="18">And that was the last time</font>
咁就係你最後一次

223
00:11:18,010 --> 00:11:18,010
<font face="Serif" size="18">you saw him?</font>
見佢？

224
00:11:18,010 --> 00:11:19,278
<font face="Serif" size="18">Officer, you've asked</font>
阿sir，你已經用八種唔同方式

225
00:11:19,345 --> 00:11:20,713
<font face="Serif" size="18">the same question, eight different ways.</font>
問同一個問題。

226
00:11:20,780 --> 00:11:21,947
<font face="Serif" size="18">My daughter has told you she was not</font>
我個女話咗俾你聽琴晚

227
00:11:22,014 --> 00:11:23,282
<font face="Serif" size="18">on the Brooklyn Bridge last night.</font>
佢唔喺布魯克林橋。

228
00:11:23,349 --> 00:11:24,784
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us what happened to Sam?</font>
不如你話俾我知Sam發生咩事？

229
00:11:24,850 --> 00:11:26,952
<font face="Serif" size="18">Do you guys even have a suspect, yet?</font>
你哋到底搵到疑犯未㗎？

230
00:11:27,019 --> 00:11:28,354
<font face="Serif" size="18">Let me make something very clear to you...</font>
等我同你講清楚...

231
00:11:28,421 --> 00:11:29,922
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mr. Lancaster,</font>
TAYLOR：Lancaster先生，

232
00:11:29,989 --> 00:11:31,824
<font face="Serif" size="18">would you just give us a minute.</font>
可唔可以俾我哋傾一陣？

233
00:11:31,891 --> 00:11:34,427
<font face="Serif" size="18">I think it's best we talk to your daughter alone.</font>
我覺得最好單獨同你個女傾。

234
00:11:34,493 --> 00:11:36,762
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, it's just that Sam was...</font>
唔好意思，只係Sam佢...

235
00:11:38,964 --> 00:11:40,833
<font face="Serif" size="18">I'll be inside.</font>
我入去先。

236
00:11:42,234 --> 00:11:45,204
<font face="Serif" size="18">FLACK: Ms. Lancaster, let's continue.</font>
FLACK：Lancaster小姐，我哋繼續。

237
00:11:45,271 --> 00:11:47,206
<font face="Serif" size="18">Last night I was at the airport waiting for Sam to pick me up.</font>
琴晚我喺機場等Sam接我。

238
00:11:47,273 --> 00:11:48,908
<font face="Serif" size="18">I finally took a cab.</font>
最後我搭咗的士。

239
00:11:48,974 --> 00:11:50,176
<font face="Serif" size="18">How long did you wait?</font>
你等咗幾耐？

240
00:11:50,242 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">An hour and a half, maybe more.</font>
個半鐘，可能仲耐。

241
00:11:52,778 --> 00:11:54,013
<font face="Serif" size="18">Yellow cab or livery?</font>
黃色的士定係電召車？

242
00:11:54,080 --> 00:11:54,080
<font face="Serif" size="18">Livery.</font>
電召車。

243
00:11:54,080 --> 00:11:55,948
<font face="Serif" size="18">Did you get</font>
你有冇

244
00:11:56,015 --> 00:11:57,216
<font face="Serif" size="18">a receipt?</font>
拎收據？

245
00:11:57,283 --> 00:11:58,818
<font face="Serif" size="18">You said it was a business trip.</font>
你話係出差。

246
00:11:58,884 --> 00:12:01,887
<font face="Serif" size="18">Oh, no, I just... I wanted to get home, I was worried.</font>
哦，冇，我只係...想快啲返屋企，我好擔心。

247
00:12:01,954 --> 00:12:04,123
<font face="Serif" size="18">I tried Sam's cell and he didn't answer.</font>
我打過俾Sam，佢冇聽。

248
00:12:04,190 --> 00:12:06,025
<font face="Serif" size="18">Sam mention plans after the airport?</font>
Sam有冇話接完機之後有咩計劃？

249
00:12:06,092 --> 00:12:08,894
<font face="Serif" size="18">A late dinner, drinks?</font>
食宵夜、飲嘢？

250
00:12:08,961 --> 00:12:08,961
<font face="Serif" size="18">A walk on the bridge?</font>
去橋上散步？

251
00:12:08,961 --> 00:12:11,163
<font face="Serif" size="18">Uh,</font>
嗯，

252
00:12:11,230 --> 00:12:14,767
<font face="Serif" size="18">no, my flight was scheduled to arrive after 11:00.</font>
冇，我班機係十一點後到。

253
00:12:14,834 --> 00:12:16,836
<font face="Serif" size="18">That's late for Sam.</font>
對Sam嚟講都幾夜。

254
00:12:17,870 --> 00:12:18,771
<font face="Serif" size="18">I did find it strange</font>
我係覺得奇怪

255
00:12:18,838 --> 00:12:20,973
<font face="Serif" size="18">that he volunteered to pick me up though.</font>
佢主動話要嚟接我。

256
00:12:21,040 --> 00:12:22,007
<font face="Serif" size="18">I usually just arrange</font>
通常我都係自己

257
00:12:22,074 --> 00:12:23,742
<font face="Serif" size="18">for a car.</font>
叫車。

258
00:12:23,809 --> 00:12:25,511
<font face="Serif" size="18">But he said he wanted to talk.</font>
但佢話想傾吓。

259
00:12:25,578 --> 00:12:26,979
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

260
00:12:27,046 --> 00:12:28,814
<font face="Serif" size="18">"catch up on things" were words</font>
「update吓近況」

261
00:12:28,881 --> 00:12:28,881
<font face="Serif" size="18">he used.</font>
佢係咁講。

262
00:12:28,881 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">You travel a lot?</font>
你成日出差？

263
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">he used.</font>
佢係咁講。

264
00:12:30,000 --> 00:12:30,449
<font face="Serif" size="18">You travel a lot?</font>
你成日出差？

265
00:12:30,516 --> 00:12:33,085
<font face="Serif" size="18">I work for the American History Museum</font>
我喺美國歷史博物館做嘢，

266
00:12:33,152 --> 00:12:35,354
<font face="Serif" size="18">collecting and documenting Civil War</font>
負責收集同記錄南北戰爭

267
00:12:35,421 --> 00:12:37,056
<font face="Serif" size="18">artifacts.</font>
嘅文物。

268
00:12:37,123 --> 00:12:38,023
<font face="Serif" size="18">Lately, we just...</font>
最近我哋...

269
00:12:39,592 --> 00:12:40,860
<font face="Serif" size="18">hadn't seen each other much.</font>
好少見面。

270
00:12:40,926 --> 00:12:42,161
<font face="Serif" size="18">Trying to kick the habit.</font>
想戒甩個癮。

271
00:12:46,232 --> 00:12:47,533
<font face="Serif" size="18">It's a spider bite.</font>
係蜘蛛咬傷。

272
00:12:47,600 --> 00:12:50,069
<font face="Serif" size="18">One last question, Ms. Lancaster.</font>
最後一個問題，Lancaster小姐。

273
00:12:52,037 --> 00:12:54,006
<font face="Serif" size="18">What size ring do you wear?</font>
你戴幾多號戒指？

274
00:12:54,073 --> 00:12:55,541
<font face="Serif" size="18">Seven.</font>
七號。

275
00:12:56,575 --> 00:12:58,377
<font face="Serif" size="18">Six.</font>
六號。

276
00:13:00,412 --> 00:13:02,848
<font face="Serif" size="18">He got the size wrong.</font>
佢搞錯咗尺寸。

277
00:13:02,915 --> 00:13:04,049
<font face="Serif" size="18">Or maybe Sam bought the ring</font>
或者Sam買呢隻戒指

278
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
<font face="Serif" size="18">for someone else.</font>
係俾第二個女人。

279
00:13:05,851 --> 00:13:07,853
<font face="Serif" size="18">The prints I lifted off the band are the thumb</font>
我喺戒指上拎到嘅指紋係死者嘅

280
00:13:07,920 --> 00:13:09,088
<font face="Serif" size="18">and index finger of our vic.</font>
拇指同食指。

281
00:13:10,122 --> 00:13:12,258
<font face="Serif" size="18">As if he slid it onto someone's hand.</font>
好似佢幫人戴上去咁。

282
00:13:13,092 --> 00:13:14,360
<font face="Serif" size="18">Prints weren't smeared.</font>
指紋冇模糊。

283
00:13:14,426 --> 00:13:16,996
<font face="Serif" size="18">So he didn't struggle doing it; it was an easy fit.</font>
所以佢冇掙扎，好容易就戴到。

284
00:13:17,062 --> 00:13:19,932
<font face="Serif" size="18">So Sam's plan was to propose to someone else on the bridge.</font>
即係Sam計劃喺橋上向第二個女人求婚。

285
00:13:19,999 --> 00:13:22,935
<font face="Serif" size="18">And then pick up Erica Lancaster to "talk."</font>
然後接Erica Lancaster去「傾偈」。

286
00:13:23,002 --> 00:13:25,004
<font face="Serif" size="18">Translation-- end their relationship.</font>
翻譯：同佢分手。

287
00:13:25,070 --> 00:13:27,273
<font face="Serif" size="18">If Erica Lancaster found out about the affair...</font>
如果Erica Lancaster發現咗呢段婚外情...

288
00:13:27,339 --> 00:13:28,574
<font face="Serif" size="18">certainly is motive.</font>
絕對係動機。

289
00:13:28,641 --> 00:13:29,508
<font face="Serif" size="18">From the time</font>
由佢架飛機降落

290
00:13:29,575 --> 00:13:32,011
<font face="Serif" size="18">her plane landed until she caught her cab,</font>
到佢上到的士，

291
00:13:32,077 --> 00:13:32,978
<font face="Serif" size="18">Erica had plenty of time</font>
Erica有足夠時間

292
00:13:33,045 --> 00:13:34,914
<font face="Serif" size="18">to get to the bridge, kill Sam</font>
去橋上殺死Sam

293
00:13:34,980 --> 00:13:36,982
<font face="Serif" size="18">and get back.</font>
再返嚟。

294
00:13:37,049 --> 00:13:40,519
<font face="Serif" size="18">Or  is the other woman our killer, and how do we find her?</font>
定係個第三者就係兇手，我哋點樣搵到佢？

295
00:13:40,586 --> 00:13:42,588
<font face="Serif" size="18">Well, I did took a look at the keys.</font>
我睇過啲鎖匙。

296
00:13:42,655 --> 00:13:44,890
<font face="Serif" size="18">There were no usable prints, and nothing matched</font>
冇可用嘅指紋，同兇器上嘅

297
00:13:44,957 --> 00:13:45,925
<font face="Serif" size="18">the partial on our murder weapon,</font>
部分指紋都唔吻合，

298
00:13:45,991 --> 00:13:48,060
<font face="Serif" size="18">however, I do believe they belong to a woman.</font>
但我相信係屬於一個女人。

299
00:13:48,127 --> 00:13:51,263
<font face="Serif" size="18">This key could be to a gym locker or a bike lock.</font>
呢條鎖匙可能係健身室儲物櫃或者單車鎖。

300
00:13:51,330 --> 00:13:53,599
<font face="Serif" size="18">This could be an office key, or a home key,</font>
呢條可能係辦公室或者屋企鎖匙，

301
00:13:53,666 --> 00:13:57,570
<font face="Serif" size="18">but this little guy here... is to a diary.</font>
但呢條細嘅...係日記鎖匙。

302
00:13:57,636 --> 00:13:59,205
<font face="Serif" size="18">I don't know many men who keep them.</font>
我唔多見男人會寫日記。

303
00:13:59,271 --> 00:14:01,340
<font face="Serif" size="18">There was also a key to a P.O. box.</font>
仲有一條郵政信箱鎖匙。

304
00:14:01,407 --> 00:14:02,942
<font face="Serif" size="18">Flack is chasing that down right now.</font>
Flack而家去查緊。

305
00:14:03,008 --> 00:14:04,510
<font face="Serif" size="18">You're not going to believe what I found.</font>
你唔會相信我搵到咩。

306
00:14:04,577 --> 00:14:07,446
<font face="Serif" size="18">Dynamite. The trace I found on the shirt and tie of the vic</font>
炸藥。我喺死者恤衫同領呔上搵到嘅微量物質

307
00:14:07,513 --> 00:14:09,181
<font face="Serif" size="18">came back as nitroglycerin.</font>
係硝化甘油。

308
00:14:09,248 --> 00:14:11,250
<font face="Serif" size="18">Dynamite? This whole thing</font>
炸藥？成件事可能

309
00:14:11,317 --> 00:14:13,018
<font face="Serif" size="18">could be about the bridge, not Sam McFarland.</font>
同條橋有關，唔係Sam McFarland。

310
00:14:13,085 --> 00:14:14,587
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Bomb squad was on the scene</font>
TAYLOR：炸彈處理組琴晚

311
00:14:14,653 --> 00:14:17,890
<font face="Serif" size="18">last night responding to calls of suspicious activity,</font>
接到可疑活動報告到場，

312
00:14:17,957 --> 00:14:19,959
<font face="Serif" size="18">but they didn't find a thing.</font>
但乜都冇發現。

313
00:14:20,025 --> 00:14:21,560
<font face="Serif" size="18">Sam McFarland's marriage proposal plans</font>
Sam McFarland嘅求婚計劃

314
00:14:21,627 --> 00:14:23,462
<font face="Serif" size="18">may have stopped more than traffic.</font>
可能阻止咗唔止交通。

315
00:14:23,529 --> 00:14:25,898
<font face="Serif" size="18">Did you know that when Egyptian princesses died,</font>
你知唔知埃及公主死咗之後，

316
00:14:25,965 --> 00:14:27,933
<font face="Serif" size="18">they weren't embalmed for several days</font>
要等幾日先防腐，

317
00:14:28,000 --> 00:14:29,435
<font face="Serif" size="18">to prevent necrophilia.</font>
防止屍體被侵犯。

318
00:14:29,501 --> 00:14:31,904
<font face="Serif" size="18">The natural degradation of the human body made it</font>
人體自然腐化會令佢

319
00:14:31,971 --> 00:14:34,173
<font face="Serif" size="18">unappealing, even to the most deviant of men.</font>
連最變態嘅男人都冇興趣。

320
00:14:34,240 --> 00:14:36,942
<font face="Serif" size="18">Why someone would want to have sex</font>
點解會有人想同

321
00:14:37,009 --> 00:14:38,344
<font face="Serif" size="18">with a lifeless body in the first place,</font>
冇生命嘅屍體發生關係，

322
00:14:38,410 --> 00:14:38,410
<font face="Serif" size="18">I mean, it's counterintuitive.</font>
真係違反常理。

323
00:14:38,410 --> 00:14:39,979
<font face="Serif" size="18">Sid. Sid.</font>
Sid。Sid。

324
00:14:40,045 --> 00:14:40,913
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

325
00:14:40,980 --> 00:14:42,481
<font face="Serif" size="18">You're going to that creepy place again.</font>
你又去咗個恐怖嘅地方。

326
00:14:44,550 --> 00:14:46,585
<font face="Serif" size="18">Okay. All right.</font>
好。得。

327
00:14:46,652 --> 00:14:47,987
<font face="Serif" size="18">Fine.</font>
好。

328
00:14:48,053 --> 00:14:49,922
<font face="Serif" size="18">Internal and external examination</font>
內外檢查

329
00:14:49,989 --> 00:14:51,357
<font face="Serif" size="18">indicated no sexual assault.</font>
顯示冇性侵。

330
00:14:51,423 --> 00:14:52,358
<font face="Serif" size="18">C.O.D.?</font>
死因？

331
00:14:52,424 --> 00:14:54,660
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma.</font>
鈍器創傷。

332
00:14:54,727 --> 00:14:56,962
<font face="Serif" size="18">Damage to the brain stem caused immediate death</font>
腦幹受損導致即時死亡。

333
00:14:57,029 --> 00:14:58,097
<font face="Serif" size="18">These facial</font>
呢啲面部

334
00:14:58,163 --> 00:15:00,499
<font face="Serif" size="18">and torso bruises were caused mostly by a closed fist.</font>
同身體嘅瘀傷多數係拳頭造成。

335
00:15:00,566 --> 00:15:00,566
<font face="Serif" size="18">Small hands.</font>
細手。

336
00:15:00,566 --> 00:15:02,301
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

337
00:15:02,368 --> 00:15:05,304
<font face="Serif" size="18">Report said there was no forced entry,</font>
報告話冇強行入屋，

338
00:15:05,371 --> 00:15:08,073
<font face="Serif" size="18">suggesting that the victim knew her killer,</font>
即係死者認識兇手，

339
00:15:08,140 --> 00:15:10,409
<font face="Serif" size="18">so I checked her brain chemistry,</font>
所以我檢查咗佢嘅腦化學物質，

340
00:15:10,476 --> 00:15:13,012
<font face="Serif" size="18">and detected</font>
發現

341
00:15:13,078 --> 00:15:14,213
<font face="Serif" size="18">significantly elevated glutamate levels.</font>
谷氨酸水平明顯升高。

342
00:15:14,280 --> 00:15:16,415
<font face="Serif" size="18">Which means our victim was in a heightened emotional state</font>
即係死者喺襲擊前

343
00:15:16,482 --> 00:15:17,549
<font face="Serif" size="18">just prior to the attack.</font>
情緒好激動。

344
00:15:17,616 --> 00:15:18,984
<font face="Serif" size="18">A crime of passion?</font>
情殺？

345
00:15:19,051 --> 00:15:19,051
<font face="Serif" size="18">It certainly looks that way.</font>
睇落似係。

346
00:15:19,051 --> 00:15:20,586
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

347
00:15:20,653 --> 00:15:23,088
<font face="Serif" size="18">Were you able to lift any fingerprints?</font>
有冇拎到指紋？

348
00:15:23,155 --> 00:15:25,457
<font face="Serif" size="18">No. Most were smudges, some partials.</font>
冇。大部分都模糊，得啲部分。

349
00:15:25,524 --> 00:15:27,926
<font face="Serif" size="18">But I did hit the jackpot</font>
但我喺呢度

350
00:15:27,993 --> 00:15:29,628
<font face="Serif" size="18">with this.</font>
有大發現。

351
00:15:31,730 --> 00:15:35,567
<font face="Serif" size="18">Wow. That's a tongue print.</font>
嘩。係舌紋。

352
00:15:35,634 --> 00:15:37,336
<font face="Serif" size="18">I found it just above the navel.</font>
我喺肚臍上面搵到。

353
00:15:39,638 --> 00:15:40,639
<font face="Serif" size="18">Still sticky.</font>
仲黐立立。

354
00:15:40,706 --> 00:15:41,707
<font face="Serif" size="18">The sticky is mucous</font>
黐立立嘅係黏液

355
00:15:41,774 --> 00:15:44,243
<font face="Serif" size="18">mixed with alcohol and sugars.</font>
溝咗酒精同糖。

356
00:15:44,310 --> 00:15:47,246
<font face="Serif" size="18">I found Cactus Gold at the scene.</font>
我喺現場搵到Cactus Gold。

357
00:15:47,313 --> 00:15:49,214
<font face="Serif" size="18">Tequila body shot.</font>
龍舌蘭酒體射擊。

358
00:15:51,317 --> 00:15:53,052
<font face="Serif" size="18">And there's a void here.</font>
呢度有個缺口。

359
00:15:53,118 --> 00:15:55,020
<font face="Serif" size="18">Looks like scarring.</font>
似係疤痕。

360
00:15:55,087 --> 00:15:58,524
<font face="Serif" size="18">Maybe we can match the tongue with a suspect</font>
或者我哋可以根據呢個獨特嘅缺口

361
00:15:58,590 --> 00:15:59,992
<font face="Serif" size="18">based on the unique void</font>
同乳頭嘅空間排列

362
00:16:00,059 --> 00:16:03,262
<font face="Serif" size="18">and spatial arrangements of the papillae.</font>
配對到疑犯嘅舌頭。

363
00:16:03,329 --> 00:16:04,963
<font face="Serif" size="18">Yeah. I mean, taste bud comparison.</font>
係，即係味蕾比對。

364
00:16:05,030 --> 00:16:06,598
<font face="Serif" size="18">They're just as distinctive as a fingerprint.</font>
同指紋一樣獨特。

365
00:16:06,665 --> 00:16:07,633
<font face="Serif" size="18">That's right. Good.</font>
冇錯。好。

366
00:16:07,700 --> 00:16:08,967
<font face="Serif" size="18">Are we done here?</font>
搞掂未？

367
00:16:09,034 --> 00:16:11,003
<font face="Serif" size="18">No. Not exactly.</font>
未。仲有。

368
00:16:11,070 --> 00:16:13,605
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢度。

369
00:16:13,672 --> 00:16:17,376
<font face="Serif" size="18">I found something on the roof of her mouth.</font>
我喺佢上顎搵到啲嘢。

370
00:16:23,215 --> 00:16:24,750
<font face="Serif" size="18">A winged unicorn.</font>
有翼嘅獨角獸。

371
00:16:24,817 --> 00:16:25,751
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

372
00:16:25,818 --> 00:16:27,986
<font face="Serif" size="18">Designer LSD on a blotter.</font>
設計師LSD吸墨紙。

373
00:16:33,559 --> 00:16:35,127
<font face="Serif" size="18">Tequila  and  acid.</font>
龍舌蘭加迷幻藥。

374
00:16:35,194 --> 00:16:36,729
<font face="Serif" size="18">Your vic had quite the evening.</font>
你個死者個晚玩得好盡興。

375
00:16:36,795 --> 00:16:39,264
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係...

376
00:16:39,331 --> 00:16:41,333
<font face="Serif" size="18">until someone put an end to the party.</font>
直到有人結束咗個派對。

377
00:16:50,109 --> 00:16:51,443
<font face="Serif" size="18">There's our drugstore.</font>
呢度就係我哋要搵嘅藥房。

378
00:16:51,510 --> 00:16:53,612
<font face="Serif" size="18">Specializes in unicorn blotters.</font>
專賣獨角獸吸墨紙。

379
00:16:53,679 --> 00:16:55,147
<font face="Serif" size="18">Street name is Picasso.</font>
街頭名叫Picasso。

380
00:16:55,214 --> 00:16:57,516
<font face="Serif" size="18">He's tied into the high society club scene.</font>
同高級會所圈子有聯繫。

381
00:16:57,583 --> 00:17:00,486
<font face="Serif" size="18">By the looks of those bruises, maybe murder.</font>
睇啲瘀傷，可能仲牽涉謀殺。

382
00:17:00,552 --> 00:17:02,654
<font face="Serif" size="18">Store's closing early today, Picasso.</font>
今日早收舖喎，Picasso。

383
00:17:02,721 --> 00:17:03,789
<font face="Serif" size="18">Easy. Take it easy. We're just</font>
冷靜啲。我哋只係

384
00:17:03,856 --> 00:17:05,391
<font face="Serif" size="18">gonna ask you some questions, all right?</font>
問你幾個問題，得唔得？

385
00:17:05,457 --> 00:17:07,059
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
嚟。

386
00:17:07,126 --> 00:17:07,126
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

387
00:17:07,126 --> 00:17:08,527
<font face="Serif" size="18">Oh, man, look at that.</font>
嘩，睇吓。

388
00:17:12,865 --> 00:17:14,233
<font face="Serif" size="18">You're going out of business, kid.</font>
你間舖就嚟執笠喇，細路。

389
00:17:14,299 --> 00:17:16,268
<font face="Serif" size="18">Where'd you get those bruises, Picasso?</font>
你啲瘀傷邊度嚟㗎，Picasso？

390
00:17:16,335 --> 00:17:17,403
<font face="Serif" size="18">Some dude beat me up.</font>
俾人打。

391
00:17:17,469 --> 00:17:19,371
<font face="Serif" size="18">You sure it was a dude?</font>
你肯定係男人？

392
00:17:20,439 --> 00:17:21,740
<font face="Serif" size="18">So?</font>
咁點？

393
00:17:21,807 --> 00:17:23,375
<font face="Serif" size="18">Yeah, I seen her around.</font>
係，我見過佢。

394
00:17:23,442 --> 00:17:25,077
<font face="Serif" size="18">You won't anymore.</font>
你以後唔會再見到。

395
00:17:25,144 --> 00:17:26,278
<font face="Serif" size="18">What? She's dead?</font>
咩話？佢死咗？

396
00:17:26,345 --> 00:17:27,813
<font face="Serif" size="18">Yeah. What do you know about that?</font>
係。你知唔知咩事？

397
00:17:27,880 --> 00:17:28,814
<font face="Serif" size="18">Nothing, man.</font>
唔知呀，大佬。

398
00:17:28,881 --> 00:17:31,083
<font face="Serif" size="18">Uh, nothing. I swear.</font>
嗯，唔知。我發誓。

399
00:17:31,150 --> 00:17:32,217
<font face="Serif" size="18">Got small hands, my man.</font>
對手好細喎，兄弟。

400
00:17:32,284 --> 00:17:35,687
<font face="Serif" size="18">About the same size as the bruises we found on her body.</font>
同我哋喺佢身上搵到嘅瘀傷差唔多大。

401
00:17:35,754 --> 00:17:37,756
<font face="Serif" size="18">Along with your trademark.</font>
連同你嘅招牌動作。

402
00:17:37,823 --> 00:17:38,757
<font face="Serif" size="18">Yeah. All right.</font>
係。好。

403
00:17:38,824 --> 00:17:40,292
<font face="Serif" size="18">I seen her last night.</font>
我琴晚見過佢。

404
00:17:40,359 --> 00:17:42,261
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
明唔明？

405
00:17:42,327 --> 00:17:45,164
<font face="Serif" size="18">She, she was at Prowl, the dance club on 13th.</font>
佢，佢去咗Prowl，第十三街嗰間跳舞俱樂部。

406
00:17:45,230 --> 00:17:46,832
<font face="Serif" size="18">She came in with some caveman</font>
佢同個原始人一齊入嚟

407
00:17:46,899 --> 00:17:48,734
<font face="Serif" size="18">that didn't seem into her, so I made my move.</font>
個男人好似唔係好理佢，所以我出手。

408
00:17:48,801 --> 00:17:51,069
<font face="Serif" size="18">You know chicks with money, they like bad boys.</font>
你知㗎，有錢嘅女仔鍾意壞男人。

409
00:17:51,136 --> 00:17:53,806
<font face="Serif" size="18">She was feeling good, I was feeling good, and...</font>
佢好開心，我都好開心，跟住...

410
00:17:53,872 --> 00:17:54,940
<font face="Serif" size="18">Then?</font>
然後呢？

411
00:17:55,007 --> 00:17:58,811
<font face="Serif" size="18">And then the dude put the brakes on-- the hard way,</font>
然後條友就煞停咗——用最難頂嘅方式，

412
00:17:58,877 --> 00:18:00,078
<font face="Serif" size="18">if you know what I mean.</font>
你明我講咩㗎。

413
00:18:00,145 --> 00:18:01,079
<font face="Serif" size="18">You know this dude?</font>
你識呢條友？

414
00:18:01,146 --> 00:18:02,614
<font face="Serif" size="18">No idea.</font>
完全唔識。

415
00:18:02,681 --> 00:18:03,749
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

416
00:18:03,816 --> 00:18:04,750
<font face="Serif" size="18">Check the club.</font>
去俱樂部查下。

417
00:18:04,817 --> 00:18:06,251
<font face="Serif" size="18">They'll tell you guys I left solo.</font>
佢哋會話你知我一個人走咗。

418
00:18:06,318 --> 00:18:07,853
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do with your girl's murder, man.</font>
你條女俾人殺關我咩事呀，老友。

419
00:18:07,920 --> 00:18:08,987
<font face="Serif" size="18">That's God's honest.</font>
我發誓係真話。

420
00:18:09,054 --> 00:18:12,291
<font face="Serif" size="18">Picasso, I don't really peg you as the religious type.</font>
Picasso，我唔覺得你係虔誠嗰類人。

421
00:18:12,357 --> 00:18:14,159
<font face="Serif" size="18">So I'm gonna need something else, all right?</font>
所以我要啲其他嘢，明唔明？

422
00:18:14,226 --> 00:18:16,128
<font face="Serif" size="18">Stick out your tongue and say, "Ah."</font>
伸出你條脷，講「啊」。

423
00:18:38,217 --> 00:18:39,151
<font face="Serif" size="18">Tell me</font>
話俾我聽

424
00:18:39,218 --> 00:18:40,285
<font face="Serif" size="18">you have a match.</font>
你有配對結果。

425
00:18:40,352 --> 00:18:42,788
<font face="Serif" size="18">Picasso sold her the blotter, but he did not hit her,</font>
Picasso賣咗啲迷幻藥俾佢，但冇打佢，

426
00:18:42,855 --> 00:18:46,191
<font face="Serif" size="18">nor was his tongue anywhere near her stomach.</font>
佢條脷都冇掂過佢個肚。

427
00:18:47,960 --> 00:18:49,495
<font face="Serif" size="18">I got some good news from the DNA</font>
我從DNA度收到啲好消息

428
00:18:49,561 --> 00:18:50,796
<font face="Serif" size="18">we pulled off the salt rimmer.</font>
我哋喺鹽杯邊緣搵到嘅。

429
00:18:50,863 --> 00:18:53,765
<font face="Serif" size="18">Came back to four people-- our vic...</font>
配對到四個人——我哋嘅死者...

430
00:18:53,832 --> 00:18:56,502
<font face="Serif" size="18">unknown male, unknown female,</font>
唔知名嘅男人，唔知名嘅女人，

431
00:18:56,568 --> 00:18:58,804
<font face="Serif" size="18">and an ex-con named Clarence Rome.</font>
同一個叫Clarence Rome嘅前科犯。

432
00:18:58,871 --> 00:19:00,639
<font face="Serif" size="18">Did you say Clarence Rome?</font>
你話Clarence Rome？

433
00:19:00,706 --> 00:19:01,607
<font face="Serif" size="18">Yeah, why?</font>
係，點解？

434
00:19:01,673 --> 00:19:04,877
<font face="Serif" size="18">Well, the blood found on the vic's jacket,</font>
死者外套上嘅血跡，

435
00:19:04,943 --> 00:19:06,245
<font face="Serif" size="18">and the blood you found</font>
同你喺Prowl外面後巷

436
00:19:06,311 --> 00:19:09,781
<font face="Serif" size="18">on the tooth in the alley outside Prowl, are a match.</font>
嘅牙齒上搵到嘅血跡，係配對嘅。

437
00:19:09,848 --> 00:19:10,949
<font face="Serif" size="18">Also Clarence Rome.</font>
都係Clarence Rome。

438
00:19:11,016 --> 00:19:12,851
<font face="Serif" size="18">All right, so he was at the vic's apartment and he was</font>
好，咁佢去過死者屋企，又去過

439
00:19:12,918 --> 00:19:14,820
<font face="Serif" size="18">at the club-- looks like we got a blood trail.</font>
俱樂部——似乎我哋有條血路。

440
00:19:14,887 --> 00:19:16,488
<font face="Serif" size="18">And all roads lead to Rome.</font>
條條大路通Rome。

441
00:19:18,957 --> 00:19:21,527
<font face="Serif" size="18">You get the license plate of the car that hit you, Clarence?</font>
Clarence，你記唔記得撞你嗰架車嘅車牌？

442
00:19:21,593 --> 00:19:22,895
<font face="Serif" size="18">Oh, that's funny, man.</font>
哦，真係好笑喎，老友。

443
00:19:22,961 --> 00:19:24,630
<font face="Serif" size="18">Why don't you try throwing this</font>
你不如試下將呢個

444
00:19:24,696 --> 00:19:25,764
<font face="Serif" size="18">underneath your pillow?</font>
放喺你枕頭底？

445
00:19:27,032 --> 00:19:29,401
<font face="Serif" size="18">The Tooth Fairy might leave you a little somethin' somethin'.</font>
牙仙可能會留返啲嘢俾你㗎。

446
00:19:29,468 --> 00:19:30,469
<font face="Serif" size="18">I'm bustin' a gut here.</font>
我笑到肚痛呀。

447
00:19:30,536 --> 00:19:31,570
<font face="Serif" size="18">You should take this show on the road, you know?</font>
你應該帶住呢個表演周圍去，你知唔知？

448
00:19:31,637 --> 00:19:33,605
<font face="Serif" size="18">Yeah, I might, but, for now, why don't you tell me</font>
係，或者會，但而家，你不如話俾我聽

449
00:19:33,672 --> 00:19:34,640
<font face="Serif" size="18">your relationship with Vanessa May?</font>
你同Vanessa May嘅關係？

450
00:19:34,706 --> 00:19:35,641
<font face="Serif" size="18">More specifically,</font>
更準確啲講，

451
00:19:35,707 --> 00:19:36,842
<font face="Serif" size="18">actually, tell me what happened last night.</font>
話俾我聽琴晚發生咩事。

452
00:19:36,909 --> 00:19:37,976
<font face="Serif" size="18">Tough guy like you--</font>
你咁硬淨——

453
00:19:38,043 --> 00:19:39,811
<font face="Serif" size="18">what happened, she didn't give you what you wanted?</font>
發生咩事，佢冇俾你想要嘅嘢？

454
00:19:39,878 --> 00:19:41,880
<font face="Serif" size="18">Is that when she fought back?</font>
係咪嗰陣佢反抗？

455
00:19:41,947 --> 00:19:42,948
<font face="Serif" size="18">Perhaps giving you those bruises?</font>
搞到你周身瘀傷？

456
00:19:44,816 --> 00:19:48,587
<font face="Serif" size="18">She's dead, Clarence, and your DNA is all over the crime scene.</font>
佢死咗喇，Clarence，你嘅DNA佈滿成個案發現場。

457
00:19:48,654 --> 00:19:49,821
<font face="Serif" size="18">We have you.</font>
我哋捉到你。

458
00:19:49,888 --> 00:19:52,891
<font face="Serif" size="18">I didn't touch her.</font>
我冇掂過佢。

459
00:19:52,958 --> 00:19:55,861
<font face="Serif" size="18">The pain on my face is a gift from her bodyguard.</font>
我塊面嘅傷係佢保鏢送嘅。

460
00:19:55,928 --> 00:19:55,928
<font face="Serif" size="18">Bodyguard.</font>
保鏢。

461
00:19:55,928 --> 00:19:57,763
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

462
00:19:57,829 --> 00:20:00,766
<font face="Serif" size="18">Private chaperone, same business that I'm in.</font>
私人護衛，同我同一行。

463
00:20:00,832 --> 00:20:02,834
<font face="Serif" size="18">These ladies hire us to keep the losers away</font>
呢啲女士請我哋去趕走啲廢柴

464
00:20:02,901 --> 00:20:04,102
<font face="Serif" size="18">when they go out clubbing.</font>
當佢哋去蒲嘅時候。

465
00:20:04,169 --> 00:20:07,439
<font face="Serif" size="18">Last night, my client made a bet with another bodyguard's client</font>
琴晚，我嘅客同另一個保鏢嘅客打賭

466
00:20:07,506 --> 00:20:09,675
<font face="Serif" size="18">whose man was more of a bad-ass.</font>
邊個嘅男人更惡。

467
00:20:09,741 --> 00:20:11,476
<font face="Serif" size="18">Winner pockets ten grand.</font>
贏家袋一萬蚊。

468
00:20:11,543 --> 00:20:12,911
<font face="Serif" size="18">You were cock fighting?</font>
你哋玩鬥雞？

469
00:20:12,978 --> 00:20:14,246
<font face="Serif" size="18">These ladies are rich</font>
呢啲女士有錢

470
00:20:14,313 --> 00:20:15,447
<font face="Serif" size="18">and bored.</font>
又悶。

471
00:20:15,514 --> 00:20:18,317
<font face="Serif" size="18">And very competitive-- always looking for the next high.</font>
仲好鍾意鬥——成日想搵新刺激。

472
00:20:18,383 --> 00:20:20,352
<font face="Serif" size="18">These days, it's sweat and blood.</font>
而家就係汗同血。

473
00:20:23,021 --> 00:20:24,623
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（大叫）

474
00:20:25,791 --> 00:20:27,793
<font face="Serif" size="18">(blows landing)</font>
（拳頭聲）

475
00:20:27,859 --> 00:20:30,696
<font face="Serif" size="18">You still didn't explain to me how your blood</font>
你仲未解釋點解你嘅血

476
00:20:30,762 --> 00:20:32,798
<font face="Serif" size="18">ended up on Vanessa May's jacket.</font>
會喺Vanessa May嘅外套上。

477
00:20:32,864 --> 00:20:34,900
<font face="Serif" size="18">She had ringside seats, so maybe she took home a souvenir.</font>
佢坐喺擂台邊，可能帶咗件紀念品返屋企。

478
00:20:34,967 --> 00:20:35,968
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

479
00:20:40,606 --> 00:20:40,606
<font face="Serif" size="18">Who'd you fight?</font>
你同邊個打？

480
00:20:40,606 --> 00:20:41,907
<font face="Serif" size="18">A big dude.</font>
一個大隻佬。

481
00:20:41,974 --> 00:20:42,841
<font face="Serif" size="18">Black.</font>
黑人。

482
00:20:42,908 --> 00:20:44,810
<font face="Serif" size="18">He didn't stop the beat-down long enough</font>
佢冇停低打到夠

483
00:20:44,876 --> 00:20:45,877
<font face="Serif" size="18">to give me his name, all right?</font>
嚟話我知佢個名，明唔明？

484
00:20:45,944 --> 00:20:47,846
<font face="Serif" size="18">Tell me about your client then.</font>
咁講下你個客。

485
00:20:47,913 --> 00:20:49,915
<font face="Serif" size="18">She paid cash. That's all I remember.</font>
佢俾現金。我只記得咁多。

486
00:20:49,982 --> 00:20:50,749
<font face="Serif" size="18">Do you remember how you ended up</font>
你記唔記得你點樣

487
00:20:50,816 --> 00:20:51,850
<font face="Serif" size="18">in Vanessa's apartment last night?</font>
琴晚去咗Vanessa屋企？

488
00:20:51,917 --> 00:20:53,852
<font face="Serif" size="18">I believe I just said I don't know anything else.</font>
我諗我啱啱講咗我乜都唔知。

489
00:20:53,919 --> 00:20:54,853
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

490
00:20:54,920 --> 00:20:56,955
<font face="Serif" size="18">All right, so I guess it's true what they say--</font>
好，咁我諗人哋講嘅係真——

491
00:20:57,022 --> 00:20:58,256
<font face="Serif" size="18">you get hit in the head one too many times,</font>
你個頭俾人打得太多次，

492
00:20:58,323 --> 00:20:59,558
<font face="Serif" size="18">and you start forgetting things.</font>
你就開始唔記得嘢。

493
00:20:59,625 --> 00:21:01,426
<font face="Serif" size="18">But lucky for us, we got a way</font>
但好彩我哋有辦法

494
00:21:01,493 --> 00:21:02,828
<font face="Serif" size="18">to make you remember what happened.</font>
令你記返發生咩事。

495
00:21:14,973 --> 00:21:16,875
<font face="Serif" size="18">PEYTON: This is the owner</font>
PEYTON：呢個係我哋自由神像鎖匙扣

496
00:21:16,942 --> 00:21:18,777
<font face="Serif" size="18">of our Statue of Liberty key chain.</font>
嘅主人。

497
00:21:18,844 --> 00:21:20,646
<font face="Serif" size="18">Danica Wade.</font>
Danica Wade。

498
00:21:20,712 --> 00:21:22,047
<font face="Serif" size="18">The P.O. box key was issued to the same name.</font>
郵政信箱鎖匙都係呢個名。

499
00:21:22,114 --> 00:21:23,815
<font face="Serif" size="18">And she was reported missing this morning.</font>
佢今朝報咗失蹤。

500
00:21:23,882 --> 00:21:27,719
<font face="Serif" size="18">Came to me as a floater, recovered about five hours ago.</font>
以浮屍形式送到我度，大約五個鐘前撈返。

501
00:21:27,786 --> 00:21:29,621
<font face="Serif" size="18">Trauma distribution indicates</font>
傷勢分佈顯示

502
00:21:29,688 --> 00:21:30,956
<font face="Serif" size="18">a horizontal impact with the water.</font>
係水平撞擊水面。

503
00:21:32,658 --> 00:21:35,894
<font face="Serif" size="18">She was found on the west side of Manhattan.</font>
佢喺曼哈頓西面被發現。

504
00:21:35,961 --> 00:21:38,463
<font face="Serif" size="18">If you consider the movement of currents,</font>
如果考慮水流方向、

505
00:21:38,530 --> 00:21:40,799
<font face="Serif" size="18">tide levels, body weight,</font>
潮汐高度、體重，

506
00:21:40,866 --> 00:21:43,068
<font face="Serif" size="18">I arrive at one conclusion.</font>
我得一個結論。

507
00:21:43,135 --> 00:21:44,636
<font face="Serif" size="18">She jumped off the Brooklyn Bridge.</font>
佢由布魯克林大橋跳落嚟。

508
00:21:44,703 --> 00:21:45,904
<font face="Serif" size="18">Looks like it.</font>
似係。

509
00:21:46,872 --> 00:21:47,673
<font face="Serif" size="18">So, what, she stabbed Sam McFarland</font>
咁，佢用鎖匙拮Sam McFarland

510
00:21:47,739 --> 00:21:48,907
<font face="Serif" size="18">with her keys and then killed herself?</font>
然後自殺？

511
00:21:48,974 --> 00:21:49,908
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

512
00:21:49,975 --> 00:21:51,643
<font face="Serif" size="18">I'd estimate that she jumped</font>
我估計佢跳橋

513
00:21:51,710 --> 00:21:53,578
<font face="Serif" size="18">two to three hours before Sam McFarland was killed.</font>
比Sam McFarland被殺早兩到三個鐘。

514
00:21:53,645 --> 00:21:55,514
<font face="Serif" size="18">So Sam and Danica's deaths are completely unrelated.</font>
所以Sam同Danica嘅死完全無關。

515
00:21:57,516 --> 00:21:59,584
<font face="Serif" size="18">All we know is that they both lost their lives</font>
我哋只知佢哋都係琴日

516
00:21:59,651 --> 00:22:00,952
<font face="Serif" size="18">on the Brooklyn Bridge yesterday.</font>
喺布魯克林大橋冇命。

517
00:22:01,019 --> 00:22:02,287
<font face="Serif" size="18">Suicide victims usually leave</font>
自殺者通常會喺跳橋地點

518
00:22:02,354 --> 00:22:06,858
<font face="Serif" size="18">evidence of their existence at the site of the jump.</font>
留低存在證據。

519
00:22:08,060 --> 00:22:10,362
<font face="Serif" size="18">So who came by and grabbed those keys?</font>
咁邊個嚟攞走咗啲鎖匙？

520
00:22:10,429 --> 00:22:11,997
<font face="Serif" size="18">(British accent): I'd look for someone who's pregnant.</font>
（英國口音）：我會搵個大肚嘅人。

521
00:22:12,064 --> 00:22:14,700
<font face="Serif" size="18">The trace on your lipstick print...</font>
你唇印上嘅痕跡...

522
00:22:16,735 --> 00:22:18,670
<font face="Serif" size="18">...came back as prenatal "vit-amins."</font>
...係產前維他命。

523
00:22:18,737 --> 00:22:19,905
<font face="Serif" size="18">I think she means vitamins.</font>
我諗佢係話維他命。

524
00:22:24,976 --> 00:22:27,879
<font face="Serif" size="18">No way this blood was transferred during the fight.</font>
呢啲血唔可能係打鬥時轉移。

525
00:22:27,946 --> 00:22:30,916
<font face="Serif" size="18">Every spot on here is a contact stain,</font>
呢度每一點都係接觸污漬，

526
00:22:30,982 --> 00:22:34,720
<font face="Serif" size="18">which means our vic got up close and personal with Clarence.</font>
即係死者同Clarence有親密接觸。

527
00:22:34,786 --> 00:22:35,787
<font face="Serif" size="18">So he's lying.</font>
所以佢講大話。

528
00:22:35,854 --> 00:22:38,523
<font face="Serif" size="18">Which is no surprise.</font>
一啲都唔出奇。

529
00:22:38,590 --> 00:22:41,960
<font face="Serif" size="18">But his fists are way too big to have made these bruises.</font>
但佢嘅拳頭太大，唔可能造成呢啲瘀傷。

530
00:22:42,027 --> 00:22:43,628
<font face="Serif" size="18">What do you got, Adam?</font>
Adam，你有咩發現？

531
00:22:43,695 --> 00:22:45,497
<font face="Serif" size="18">Confirmatory tox results on your tongue print.</font>
你脷印嘅確認毒理結果。

532
00:22:45,564 --> 00:22:49,634
<font face="Serif" size="18">We found traces of trimethoprim sulfamethoxazole.</font>
我哋搵到三甲氧苄氨嘧啶磺胺甲噁唑嘅痕跡。

533
00:22:49,701 --> 00:22:51,837
<font face="Serif" size="18">It's a drug used to treat Donovanosis.</font>
係用嚟治療杜諾凡氏病嘅藥。

534
00:22:51,903 --> 00:22:52,971
<font face="Serif" size="18">It's an STD.</font>
係一種性病。

535
00:22:53,038 --> 00:22:55,006
<font face="Serif" size="18">It's very rare.</font>
好罕見。

536
00:22:55,073 --> 00:22:57,142
<font face="Serif" size="18">But because trimethoprim is not commonly prescribed,</font>
但因為三甲氧苄氨嘧啶唔係常用處方藥，

537
00:22:57,209 --> 00:22:58,844
<font face="Serif" size="18">you know, I could,</font>
你知啦，我可以，

538
00:22:58,910 --> 00:23:01,480
<font face="Serif" size="18">you know, get a subpoena, make some calls,</font>
你知啦，攞傳票，打幾個電話，

539
00:23:01,546 --> 00:23:02,547
<font face="Serif" size="18">find out who prescribed it.</font>
搵出邊個開嘅藥。

540
00:23:02,614 --> 00:23:04,783
<font face="Serif" size="18">There's at least 500 pharmacies in the city, Adam.</font>
呢個城市至少有五百間藥房，Adam。

541
00:23:04,850 --> 00:23:06,384
<font face="Serif" size="18">It's cool.</font>
冇問題。

542
00:23:06,451 --> 00:23:08,520
<font face="Serif" size="18">All right, knock yourself out.</font>
好，你慢慢玩。

543
00:23:09,554 --> 00:23:12,023
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, guys, here it is.</font>
哦，喂，各位，呢度有。

544
00:23:12,090 --> 00:23:14,559
<font face="Serif" size="18">Not only do I have an answer to the dynamite mystery,</font>
我唔單止解開咗炸藥之謎，

545
00:23:14,626 --> 00:23:17,095
<font face="Serif" size="18">but I think I can put Erica Lancaster on the bridge.</font>
仲可以將Erica Lancaster放喺橋上。

546
00:23:17,162 --> 00:23:18,730
<font face="Serif" size="18">Well, let's hear it.</font>
好，講嚟聽下。

547
00:23:18,797 --> 00:23:21,500
<font face="Serif" size="18">Okay, Mac, you said that Erica had a patch on her arm.</font>
好，Mac，你話Erica手臂上有塊貼。

548
00:23:21,566 --> 00:23:22,534
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

549
00:23:22,601 --> 00:23:23,568
<font face="Serif" size="18">You also said that she worked</font>
你又話佢喺博物館做

550
00:23:23,635 --> 00:23:23,635
<font face="Serif" size="18">for the museum in Civil War artifacts.</font>
內戰文物。

551
00:23:23,635 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">He did.</font>
係。

552
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">for the museum in Civil War artifacts.</font>
內戰文物。

553
00:23:24,000 --> 00:23:25,670
<font face="Serif" size="18">He did.</font>
係。

554
00:23:25,737 --> 00:23:27,839
<font face="Serif" size="18">Right. So it would make sense in that line of work</font>
啱。咁喺佢嗰行嚟講，

555
00:23:27,906 --> 00:23:29,608
<font face="Serif" size="18">that she would travel to the southern United States,</font>
佢會去美國南部，

556
00:23:29,674 --> 00:23:32,878
<font face="Serif" size="18">which is the regional habitat for the brown recluse spider,</font>
即係褐色隱遁蜘蛛嘅棲息地，

557
00:23:32,944 --> 00:23:35,447
<font face="Serif" size="18">which explains the traces of dynamite.</font>
咁就解釋到炸藥嘅痕跡。

558
00:23:35,514 --> 00:23:37,749
<font face="Serif" size="18">Wait a minute, you lost me at "regional habitat."</font>
等等，你講到「棲息地」我就跟唔上。

559
00:23:37,816 --> 00:23:40,118
<font face="Serif" size="18">Okay, let me start in the middle.</font>
好，等我由中間講起。

560
00:23:40,185 --> 00:23:42,954
<font face="Serif" size="18">Erica said the patch was for a spider bite.</font>
Erica話塊貼係俾蜘蛛咬。

561
00:23:43,021 --> 00:23:44,923
<font face="Serif" size="18">She was telling the truth.</font>
佢講真話。

562
00:23:44,990 --> 00:23:46,057
<font face="Serif" size="18">Patches laced with dynamite</font>
含有炸藥嘅貼

563
00:23:46,124 --> 00:23:47,959
<font face="Serif" size="18">are used to treat</font>
用嚟治療

564
00:23:48,026 --> 00:23:49,060
<font face="Serif" size="18">the bite of the brown recluse spider.</font>
褐色隱遁蜘蛛嘅咬傷。

565
00:23:49,127 --> 00:23:51,830
<font face="Serif" size="18">And because of her job at the museum,</font>
因為佢喺博物館嘅工作，

566
00:23:51,897 --> 00:23:53,565
<font face="Serif" size="18">she was traveling through the southern United States,</font>
佢去過美國南部，

567
00:23:53,632 --> 00:23:54,800
<font face="Serif" size="18">and that's where she was bitten.</font>
就係嗰度俾蜘蛛咬。

568
00:23:54,866 --> 00:23:55,734
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

569
00:23:55,801 --> 00:23:56,968
<font face="Serif" size="18">Now, the trace I found</font>
而家，我喺Sam McFarland

570
00:23:57,035 --> 00:23:57,969
<font face="Serif" size="18">on Sam McFarland's shirt and tie was dynamite.</font>
嘅恤衫同領呔上搵到嘅痕跡係炸藥。

571
00:23:58,036 --> 00:24:00,005
<font face="Serif" size="18">And according to Dr. Driscoll's autopsy report,</font>
根據Driscoll醫生嘅驗屍報告，

572
00:24:00,071 --> 00:24:03,008
<font face="Serif" size="18">fibers found in the ligature marks</font>
喺Sam頸部勒痕

573
00:24:03,074 --> 00:24:04,943
<font face="Serif" size="18">of Sam's neck</font>
搵到嘅纖維

574
00:24:05,010 --> 00:24:06,478
<font face="Serif" size="18">were consistent with the tie.</font>
同條領呔一致。

575
00:24:06,545 --> 00:24:07,546
<font face="Serif" size="18">The tie was used</font>
條領呔用嚟

576
00:24:07,612 --> 00:24:09,147
<font face="Serif" size="18">to strangle Sam McFarland.</font>
勒死Sam McFarland。

577
00:24:09,214 --> 00:24:12,117
<font face="Serif" size="18">Lindsay, Erica lived with the vic.</font>
Lindsay，Erica同死者一齊住。

578
00:24:12,184 --> 00:24:14,486
<font face="Serif" size="18">She could have transferred the dynamite to the tie</font>
佢可以用好多方法將炸藥轉移到條領呔

579
00:24:14,553 --> 00:24:16,888
<font face="Serif" size="18">any number of ways before he was strangled with it.</font>
喺佢俾人勒死之前。

580
00:24:16,955 --> 00:24:18,023
<font face="Serif" size="18">And even if she did strangle him,</font>
就算佢真係勒死佢，

581
00:24:18,089 --> 00:24:19,124
<font face="Serif" size="18">it doesn't prove she killed him</font>
都唔證明佢殺咗佢

582
00:24:19,191 --> 00:24:21,126
<font face="Serif" size="18">because we can't put the murder weapon in her hands.</font>
因為我哋冇證據話兇器喺佢手。

583
00:24:21,193 --> 00:24:22,961
<font face="Serif" size="18">Right, and we still haven't put her on the bridge.</font>
啱，我哋仲未證實佢喺橋上。

584
00:24:23,028 --> 00:24:24,496
<font face="Serif" size="18">Come on, you guys.</font>
喂，你哋。

585
00:24:24,563 --> 00:24:25,864
<font face="Serif" size="18">She was angry with him.</font>
佢好嬲佢。

586
00:24:25,931 --> 00:24:27,732
<font face="Serif" size="18">She found out he was having an affair.</font>
佢發現佢有外遇。

587
00:24:27,799 --> 00:24:28,967
<font face="Serif" size="18">He was about to marry somebody else.</font>
佢就快同第二個結婚。

588
00:24:29,034 --> 00:24:29,901
<font face="Serif" size="18">She was mad.</font>
佢好激心。

589
00:24:29,968 --> 00:24:31,903
<font face="Serif" size="18">Find the evidence that proves that, Lindsay.</font>
Lindsay，搵證據證明呢點。

590
00:24:31,970 --> 00:24:33,071
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

591
00:24:33,138 --> 00:24:35,841
<font face="Serif" size="18">DNA from the earring we found at the scene</font>
我哋喺現場搵到嘅耳環DNA

592
00:24:35,907 --> 00:24:37,809
<font face="Serif" size="18">got a hit in CODIS.</font>
喺CODIS有配對。

593
00:24:37,876 --> 00:24:38,610
<font face="Serif" size="18">Erica Lancaster?</font>
Erica Lancaster？

594
00:24:38,677 --> 00:24:39,911
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

595
00:24:39,978 --> 00:24:42,013
<font face="Serif" size="18">Cassidy Daniels.</font>
Cassidy Daniels。

596
00:24:45,550 --> 00:24:45,550
<font face="Serif" size="18">CASSIDY: I love New York!</font>
CASSIDY：我愛紐約！

597
00:24:45,550 --> 00:24:47,085
<font face="Serif" size="18">(man laughing)</font>
（男人笑聲）

598
00:24:47,152 --> 00:24:48,820
<font face="Serif" size="18">Promise me something, Angelo.</font>
應承我一件事，Angelo。

599
00:24:48,887 --> 00:24:48,887
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

600
00:24:48,887 --> 00:24:50,956
<font face="Serif" size="18">You won't have bungee sex with anyone but me.</font>
你唔好同其他人玩笨豬跳性愛。

601
00:24:51,022 --> 00:24:51,923
<font face="Serif" size="18">I promise, Cassidy.</font>
我應承你，Cassidy。

602
00:24:51,990 --> 00:24:52,958
<font face="Serif" size="18">Whoa...!</font>
嘩...！

603
00:24:53,024 --> 00:24:55,694
<font face="Serif" size="18">(Cassidy screams)</font>
（Cassidy尖叫）

604
00:24:57,896 --> 00:24:59,865
<font face="Serif" size="18">Get dressed.</font>
著返衫。

605
00:24:59,931 --> 00:25:01,633
<font face="Serif" size="18">Plunge is over.</font>
跳水玩完啦。

606
00:25:06,271 --> 00:25:08,273
<font face="Serif" size="18">(dance music plays)</font>
（跳舞音樂響起）

607
00:25:27,926 --> 00:25:28,994
<font face="Serif" size="18">You the private muscle</font>
你係咪幫Vanessa May做嘢嘅

608
00:25:29,060 --> 00:25:30,562
<font face="Serif" size="18">working for Vanessa May?</font>
私人保鏢？

609
00:25:30,629 --> 00:25:30,629
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能係。

610
00:25:30,629 --> 00:25:32,163
<font face="Serif" size="18">Maybe?</font>
可能係？

611
00:25:32,230 --> 00:25:33,999
<font face="Serif" size="18">We found trimethoprim on the glass</font>
我哋喺兇案現場嘅玻璃杯上面

612
00:25:34,065 --> 00:25:35,901
<font face="Serif" size="18">found at the scene of her murder.</font>
搵到三甲氧苄啶。

613
00:25:35,967 --> 00:25:37,235
<font face="Serif" size="18">Comes back to you.</font>
呢樣嘢同你有關。

614
00:25:37,302 --> 00:25:38,103
<font face="Serif" size="18">Vanessa's dead?</font>
Vanessa死咗？

615
00:25:38,169 --> 00:25:39,704
<font face="Serif" size="18">How?</font>
點樣死㗎？

616
00:25:39,771 --> 00:25:40,906
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us?</font>
不如你話畀我哋聽？

617
00:25:42,240 --> 00:25:43,608
<font face="Serif" size="18">She's got the same type</font>
佢手上嘅瘀傷

618
00:25:43,675 --> 00:25:44,776
<font face="Serif" size="18">of closed-fist bruises you have.</font>
同你嘅一模一樣，都係握拳造成嘅。

619
00:25:44,843 --> 00:25:46,011
<font face="Serif" size="18">This was a money fight.</font>
呢場係為錢打嘅交。

620
00:25:46,077 --> 00:25:46,845
<font face="Serif" size="18">Vanessa's idea.</font>
Vanessa嘅主意。

621
00:25:46,912 --> 00:25:48,747
<font face="Serif" size="18">She told you to fight, so you did?</font>
佢叫你打，你就打？

622
00:25:48,813 --> 00:25:49,814
<font face="Serif" size="18">Whatever the client wants...</font>
客戶想要咩...

623
00:25:51,049 --> 00:25:52,584
<font face="Serif" size="18">the client gets.</font>
就畀佢咩。

624
00:25:52,651 --> 00:25:53,752
<font face="Serif" size="18">That include sex?</font>
包唔包括性？

625
00:25:53,818 --> 00:25:54,686
<font face="Serif" size="18">'Cause we also found</font>
因為我哋仲喺佢個肚

626
00:25:54,753 --> 00:25:56,087
<font face="Serif" size="18">your tongue prints all over her stomach.</font>
搵到你嘅舌印。

627
00:25:56,154 --> 00:25:58,189
<font face="Serif" size="18">That was a body shot, nothing more.</font>
只係身體shot，冇其他嘢。

628
00:25:58,256 --> 00:26:00,625
<font face="Serif" size="18">I told Vanessa I couldn't have sex with her.</font>
我同Vanessa講過，我唔可以同佢發生關係。

629
00:26:00,692 --> 00:26:01,793
<font face="Serif" size="18">Personal reasons.</font>
私人原因。

630
00:26:01,860 --> 00:26:02,861
<font face="Serif" size="18">So tell us how the rest</font>
咁你講吓嗰晚

631
00:26:02,928 --> 00:26:04,162
<font face="Serif" size="18">of the night went, player.</font>
之後發生咩事啦，玩家。

632
00:26:04,996 --> 00:26:06,231
<font face="Serif" size="18">I picked Vanessa up at 9:00.</font>
我九點接Vanessa。

633
00:26:06,298 --> 00:26:07,699
<font face="Serif" size="18">I took her here.</font>
帶佢嚟呢度。

634
00:26:07,766 --> 00:26:09,634
<font face="Serif" size="18">She wanted a little bit more excitement,</font>
佢想要多少少刺激，

635
00:26:09,701 --> 00:26:10,969
<font face="Serif" size="18">so she went looking for it.</font>
所以佢自己去搵。

636
00:26:11,036 --> 00:26:12,971
<font face="Serif" size="18">In the form of an LSD blotter?</font>
用LSD紙仔嘅形式？

637
00:26:13,038 --> 00:26:15,974
<font face="Serif" size="18">Whatever the client decides to do, it's their business.</font>
客戶決定做咩，係佢哋嘅事。

638
00:26:16,041 --> 00:26:19,010
<font face="Serif" size="18">I just make sure they're not hassled</font>
我只係確保佢哋唔會俾

639
00:26:19,077 --> 00:26:20,145
<font face="Serif" size="18">by the lowlifes.</font>
啲下流人騷擾。

640
00:26:20,211 --> 00:26:22,881
<font face="Serif" size="18">That include using her stomach as a margarita glass?</font>
包唔包括用佢個肚嚟當瑪格麗特杯？

641
00:26:22,948 --> 00:26:23,715
<font face="Serif" size="18">If that's her wish.</font>
如果佢想咁做嘅話。

642
00:26:23,782 --> 00:26:25,850
<font face="Serif" size="18">Was that here or in her apartment?</font>
係喺呢度定係佢屋企？

643
00:26:25,917 --> 00:26:26,918
<font face="Serif" size="18">That was here.</font>
呢度。

644
00:26:30,255 --> 00:26:31,957
<font face="Serif" size="18">ANGELL: What happened next?</font>
ANGELL：之後呢？

645
00:26:32,023 --> 00:26:35,961
<font face="Serif" size="18">After the fight, my client wanted to thank me</font>
打完交之後，我個客想多謝我

646
00:26:36,027 --> 00:26:37,262
<font face="Serif" size="18">for a job well done.</font>
做得好。

647
00:26:37,329 --> 00:26:39,130
<font face="Serif" size="18">But it was more like window shopping.</font>
但其實只係睇吓。

648
00:26:39,197 --> 00:26:40,932
<font face="Serif" size="18">You destroyed him.</font>
你打殘咗佢。

649
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
<font face="Serif" size="18">Now be a good prizefighter</font>
而家做個乖嘅拳手，

650
00:26:43,001 --> 00:26:45,637
<font face="Serif" size="18">and take your prize.</font>
攞你嘅獎品。

651
00:26:45,704 --> 00:26:47,272
<font face="Serif" size="18">I didn't get the goods.</font>
我冇做到嘢。

652
00:26:47,339 --> 00:26:50,075
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us how this romantic evening ended.</font>
不如你講吓呢個浪漫嘅夜晚點樣結束。

653
00:26:50,141 --> 00:26:51,943
<font face="Serif" size="18">My client was wasted.</font>
我個客醉到不省人事。

654
00:26:52,010 --> 00:26:53,678
<font face="Serif" size="18">She pulled the plug on the night,</font>
佢叫停咗個夜晚，

655
00:26:53,745 --> 00:26:55,847
<font face="Serif" size="18">so I dropped her off, then went to Florent</font>
所以我送佢返去，然後去咗Florent

656
00:26:55,914 --> 00:26:57,682
<font face="Serif" size="18">to get some eggs.</font>
食啲蛋。

657
00:26:57,749 --> 00:26:58,650
<font face="Serif" size="18">Now, if there's anything else,</font>
如果冇其他嘢，

658
00:26:58,717 --> 00:27:01,219
<font face="Serif" size="18">I'd like to get back to my job.</font>
我想返去做嘢。

659
00:27:06,057 --> 00:27:07,258
<font face="Serif" size="18">You know, the blood on Vanessa's jacket</font>
你知道Vanessa件褸上面嘅血

660
00:27:07,325 --> 00:27:08,793
<font face="Serif" size="18">was a secondary transfer.</font>
係二次轉移。

661
00:27:08,860 --> 00:27:10,128
<font face="Serif" size="18">Asad had it on his hands</font>
Asad同佢個客玩嗰陣

662
00:27:10,195 --> 00:27:11,997
<font face="Serif" size="18">when he was messing around with his client.</font>
手上已經有血。

663
00:27:12,063 --> 00:27:13,898
<font face="Serif" size="18">You see the size of the mitts on that guy?</font>
你睇吓嗰個人對手有幾大？

664
00:27:13,965 --> 00:27:15,800
<font face="Serif" size="18">There's no way he beat our vic to death.</font>
佢冇可能打死我哋嘅死者。

665
00:27:15,867 --> 00:27:17,268
<font face="Serif" size="18">But he was in her penthouse.</font>
但佢去過佢嘅頂層公寓。

666
00:27:17,335 --> 00:27:18,803
<font face="Serif" size="18">We have nothing to confirm that.</font>
我哋冇證據證實呢點。

667
00:27:18,870 --> 00:27:19,771
<font face="Serif" size="18">No, I think we do.</font>
唔，我覺得有。

668
00:27:19,838 --> 00:27:22,941
<font face="Serif" size="18">This place only serves martinis, no tequila.</font>
呢度只係賣馬丁尼，冇龍舌蘭。

669
00:27:23,008 --> 00:27:24,943
<font face="Serif" size="18">Asad said that he did the body shot here.</font>
Asad話佢喺呢度做身體shot。

670
00:27:25,010 --> 00:27:27,045
<font face="Serif" size="18">Asad lied.</font>
Asad講大話。

671
00:27:34,052 --> 00:27:35,854
<font face="Serif" size="18">It was just bungee sex.</font>
只係蹦極性愛。

672
00:27:35,920 --> 00:27:36,988
<font face="Serif" size="18">It was also indecent exposure</font>
仲有猥褻暴露

673
00:27:37,055 --> 00:27:38,957
<font face="Serif" size="18">and criminal trespassing, Cassidy.</font>
同埋非法闖入，Cassidy。

674
00:27:39,024 --> 00:27:40,859
<font face="Serif" size="18">Okay, so arrest me and I'll get a lawyer.</font>
好，咁拉我啦，我會請律師。

675
00:27:40,925 --> 00:27:43,895
<font face="Serif" size="18">You were convicted of burglary five years ago.</font>
你五年前因為爆竊罪成。

676
00:27:43,962 --> 00:27:45,163
<font face="Serif" size="18">I was 16 years old.</font>
我嗰陣先16歲。

677
00:27:45,230 --> 00:27:46,865
<font face="Serif" size="18">And I did my time.</font>
我已經坐完監。

678
00:27:46,931 --> 00:27:48,299
<font face="Serif" size="18">Is that why you were on the bridge</font>
所以你琴晚

679
00:27:48,366 --> 00:27:49,734
<font face="Serif" size="18">last night, Cassidy?</font>
喺橋上面做咩，Cassidy？

680
00:27:49,801 --> 00:27:51,803
<font face="Serif" size="18">You were thinking of robbing Sam McFarland?</font>
你諗住搶Sam McFarland？

681
00:27:51,870 --> 00:27:53,071
<font face="Serif" size="18">Maybe the robbery didn't go your way,</font>
可能搶嘢唔順利，

682
00:27:53,138 --> 00:27:55,774
<font face="Serif" size="18">so you grabbed the first thing you could find and stabbed him</font>
所以你隨手拎起第一樣嘢就插咗佢

683
00:27:55,840 --> 00:27:55,840
<font face="Serif" size="18">with it.</font>
一下。

684
00:27:55,840 --> 00:27:57,008
<font face="Serif" size="18">You're crazy.</font>
你痴線。

685
00:27:58,243 --> 00:27:59,277
<font face="Serif" size="18">But that's yours.</font>
但呢個係你嘅。

686
00:27:59,344 --> 00:28:01,179
<font face="Serif" size="18">And we found it on the Brooklyn Bridge.</font>
我哋喺布魯克林大橋搵到。

687
00:28:04,249 --> 00:28:06,951
<font face="Serif" size="18">It must have fallen off when I was taking off my shirt.</font>
可能係我除衫嗰陣跌咗。

688
00:28:07,018 --> 00:28:09,354
<font face="Serif" size="18">We were there for bungee sex, nothing else.</font>
我哋去嗰度只係為咗蹦極性愛，冇其他。

689
00:28:11,156 --> 00:28:14,926
<font face="Serif" size="18">(Cassidy screaming)</font>
（Cassidy尖叫）

690
00:28:14,993 --> 00:28:16,227
<font face="Serif" size="18">Help me!</font>
救我！

691
00:28:16,294 --> 00:28:18,696
<font face="Serif" size="18">We didn't stick around.</font>
我哋冇留低。

692
00:28:18,763 --> 00:28:21,266
<font face="Serif" size="18">We gathered everything up off the ground,</font>
我哋執晒地下啲嘢，

693
00:28:21,332 --> 00:28:22,700
<font face="Serif" size="18">we stuck it in a backpack,</font>
放晒入背囊，

694
00:28:22,767 --> 00:28:24,269
<font face="Serif" size="18">and we got out of there.</font>
然後走咗。

695
00:28:53,898 --> 00:28:57,068
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

696
00:29:06,044 --> 00:29:08,046
<font face="Serif" size="18">(McFarland screams)</font>
（McFarland尖叫）

697
00:29:09,948 --> 00:29:11,349
<font face="Serif" size="18">CASSIDY: Are we going to do it right here?</font>
CASSIDY：我哋喺呢度做？

698
00:29:11,416 --> 00:29:12,417
<font face="Serif" size="18">TREY: Yeah, right here.</font>
TREY：係，就喺呢度。

699
00:29:37,308 --> 00:29:38,943
<font face="Serif" size="18">(dance music playing)</font>
（跳舞音樂響起）

700
00:30:06,504 --> 00:30:08,506
<font face="Serif" size="18">That's one hot mama.</font>
真係索爆。

701
00:30:15,079 --> 00:30:16,181
<font face="Serif" size="18">Hey, I don't get it, but some guys</font>
喂，我唔明，但係有啲人

702
00:30:16,247 --> 00:30:17,415
<font face="Serif" size="18">get turned on by it.</font>
會覺得好興奮。

703
00:30:17,482 --> 00:30:18,950
<font face="Serif" size="18">Maybe they imagine</font>
可能佢哋幻想

704
00:30:19,017 --> 00:30:19,884
<font face="Serif" size="18">they're the father of the baby,</font>
自己係個BB嘅爸爸，

705
00:30:19,951 --> 00:30:21,085
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

706
00:30:21,152 --> 00:30:22,320
<font face="Serif" size="18">Tips have been good.</font>
貼士都幾好。

707
00:30:22,387 --> 00:30:23,855
<font face="Serif" size="18">You know a Sam McFarland?</font>
你識唔識Sam McFarland？

708
00:30:23,922 --> 00:30:25,590
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
識。

709
00:30:25,657 --> 00:30:25,657
<font face="Serif" size="18">When's the last time you saw him?</font>
最後一次見佢係幾時？

710
00:30:25,657 --> 00:30:27,158
<font face="Serif" size="18">Last night.</font>
琴晚。

711
00:30:27,225 --> 00:30:28,960
<font face="Serif" size="18">He asked me to marry him.</font>
佢叫我嫁畀佢。

712
00:30:30,128 --> 00:30:31,129
<font face="Serif" size="18">Is he in some kind of trouble?</font>
佢係咪有咩麻煩？

713
00:30:35,133 --> 00:30:37,135
<font face="Serif" size="18">We found his body on the Brooklyn Bridge.</font>
我哋喺布魯克林大橋發現佢嘅屍體。

714
00:30:40,572 --> 00:30:42,240
<font face="Serif" size="18">Were you there, Dori?</font>
你嗰晚喺度嗎，Dori？

715
00:30:42,307 --> 00:30:45,176
<font face="Serif" size="18">Yeah, I was.</font>
係，我喺度。

716
00:30:45,243 --> 00:30:47,078
<font face="Serif" size="18">Just say yes.</font>
就話好。

717
00:30:47,145 --> 00:30:48,079
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩我呀？

718
00:30:48,146 --> 00:30:48,880
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

719
00:30:48,947 --> 00:30:50,315
<font face="Serif" size="18">You can't treat me the way you did</font>
你咁樣對我，

720
00:30:50,381 --> 00:30:51,950
<font face="Serif" size="18">and act like I'm just supposed to forget.</font>
仲以為我會就咁忘記？

721
00:30:53,484 --> 00:30:54,919
<font face="Serif" size="18">I love you, Dori.</font>
我愛你，Dori。

722
00:30:54,986 --> 00:30:56,287
<font face="Serif" size="18">I know you do.</font>
我知道你愛我。

723
00:30:57,488 --> 00:31:01,392
<font face="Serif" size="18">Three months ago, he offered me $40,000</font>
三個月前，佢畀咗四萬蚊我

724
00:31:01,459 --> 00:31:02,961
<font face="Serif" size="18">to stay out of his life.</font>
叫我唔好再出現喺佢生活。

725
00:31:03,027 --> 00:31:04,629
<font face="Serif" size="18">And last night, he asked me to marry him.</font>
琴晚，佢叫我嫁畀佢。

726
00:31:04,696 --> 00:31:05,663
<font face="Serif" size="18">He said he loves me.</font>
佢話佢愛我。

727
00:31:06,998 --> 00:31:09,133
<font face="Serif" size="18">People with money think they can buy anything.</font>
有錢人以為咩都可以用錢買。

728
00:31:09,200 --> 00:31:10,468
<font face="Serif" size="18">You took the money.</font>
你收咗錢。

729
00:31:10,535 --> 00:31:12,971
<font face="Serif" size="18">What else was I gonna do?</font>
我仲可以點？

730
00:31:13,037 --> 00:31:15,006
<font face="Serif" size="18">Well, you must have been really angry.</font>
你應該好嬲。

731
00:31:15,073 --> 00:31:17,275
<font face="Serif" size="18">He was willing to pay to get rid of you one day</font>
佢一日願意畀錢趕你走，

732
00:31:17,342 --> 00:31:18,443
<font face="Serif" size="18">and marry you the next.</font>
第二日又話娶你。

733
00:31:18,509 --> 00:31:19,510
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

734
00:31:19,577 --> 00:31:21,879
<font face="Serif" size="18">Despite everything, I loved him.</font>
就算係咁，我都愛佢。

735
00:31:21,946 --> 00:31:22,981
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢。

736
00:31:24,482 --> 00:31:26,284
<font face="Serif" size="18">Why would I kill the father of my baby?</font>
我點會殺我個BB嘅爸爸？

737
00:31:37,395 --> 00:31:38,930
<font face="Serif" size="18">Okay, you can eliminate</font>
好，你可以將

738
00:31:38,997 --> 00:31:41,966
<font face="Serif" size="18">Sam's girlfriend Erica Lancaster from the suspect list.</font>
Sam嘅女朋友Erica Lancaster從嫌疑名單剔除。

739
00:31:42,033 --> 00:31:42,934
<font face="Serif" size="18">She's innocent.</font>
佢係無辜嘅。

740
00:31:43,001 --> 00:31:44,636
<font face="Serif" size="18">Change of heart?</font>
改變主意？

741
00:31:44,702 --> 00:31:46,137
<font face="Serif" size="18">No, just followed the evidence.</font>
唔係，只係跟證據行。

742
00:31:48,139 --> 00:31:49,274
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
嚟。

743
00:31:49,340 --> 00:31:50,375
<font face="Serif" size="18">A little demonstration.</font>
小小示範。

744
00:31:52,410 --> 00:31:54,145
<font face="Serif" size="18">I love it when she does this.</font>
我最鍾意佢咁做。

745
00:31:55,213 --> 00:31:57,081
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

746
00:31:57,148 --> 00:32:00,051
<font face="Serif" size="18">The heaviest concentrations of dynamite were here</font>
炸藥最集中嘅位置喺呢度

747
00:32:00,118 --> 00:32:02,220
<font face="Serif" size="18">and here.</font>
同呢度。

748
00:32:02,287 --> 00:32:03,554
<font face="Serif" size="18">So, if you tie</font>
所以，如果你打

749
00:32:03,621 --> 00:32:06,224
<font face="Serif" size="18">a conventional knot...</font>
一個普通嘅結...

750
00:32:08,293 --> 00:32:12,030
<font face="Serif" size="18">then tighten the knot, that's where the transfer happened.</font>
然後收緊個結，轉移就發生喺嗰度。

751
00:32:12,096 --> 00:32:14,098
<font face="Serif" size="18">So Erica Lancaster</font>
所以Erica Lancaster

752
00:32:14,165 --> 00:32:15,533
<font face="Serif" size="18">applied the patch and then tugged</font>
嗰朝幫Sam McFarland整咗個貼片，

753
00:32:15,600 --> 00:32:17,468
<font face="Serif" size="18">on Sam McFarland's tie that morning.</font>
然後拉咗佢條呔。

754
00:32:17,535 --> 00:32:21,072
<font face="Serif" size="18">So it was an act of affection and not violence</font>
所以係親密嘅動作，唔係暴力，

755
00:32:21,139 --> 00:32:22,573
<font face="Serif" size="18">that led to the transfer of the dynamite</font>
導致炸藥轉移

756
00:32:22,640 --> 00:32:24,475
<font face="Serif" size="18">onto the shirt and the tie.</font>
到件衫同條呔上面。

757
00:32:24,542 --> 00:32:26,678
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Okay, so Erica didn't strangle him,</font>
BONASERA：好，咁Erica冇勒死佢，

758
00:32:26,744 --> 00:32:29,180
<font face="Serif" size="18">and we can't connect her to the crime scene.</font>
我哋亦冇辦法將佢同案發現場聯繫。

759
00:32:29,247 --> 00:32:31,049
<font face="Serif" size="18">That leaves us with Dori Richards,</font>
咁就剩低Dori Richards，

760
00:32:31,115 --> 00:32:31,983
<font face="Serif" size="18">the pregnant stripper.</font>
個大肚嘅脫衣舞孃。

761
00:32:32,050 --> 00:32:34,652
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Or anyone else who might have been</font>
TAYLOR：或者嗰晚喺橋上面

762
00:32:34,719 --> 00:32:36,487
<font face="Serif" size="18">on the bridge that night.</font>
嘅其他人。

763
00:32:36,554 --> 00:32:40,358
<font face="Serif" size="18">Let's see what or who we can find.</font>
睇吓我哋搵到啲咩或者邊個。

764
00:32:41,626 --> 00:32:44,729
<font face="Serif" size="18">I pulled prints off the money we found on our vic.</font>
我喺死者身上嘅銀紙拎到指紋。

765
00:32:44,796 --> 00:32:45,797
<font face="Serif" size="18">They belong</font>
屬於

766
00:32:45,863 --> 00:32:48,966
<font face="Serif" size="18">to Margo Demme, our vic's best friend.</font>
Margo Demme，死者嘅最好朋友。

767
00:32:49,033 --> 00:32:50,735
<font face="Serif" size="18">It matched the elimination sample she gave us.</font>
同佢畀我哋嘅排除樣本吻合。

768
00:32:50,802 --> 00:32:52,737
<font face="Serif" size="18">Her prints are all over these bills.</font>
呢疊銀紙上面全部係佢嘅指紋。

769
00:32:52,804 --> 00:32:55,740
<font face="Serif" size="18">She was the client that Clarence was bodyguarding.</font>
佢就係Clarence保護嘅客戶。

770
00:32:55,807 --> 00:32:57,075
<font face="Serif" size="18">And if she was in the apartment,</font>
如果佢喺間屋度，

771
00:32:57,141 --> 00:32:59,077
<font face="Serif" size="18">I'm thinking Clarence was there, too.</font>
我諗Clarence都喺度。

772
00:32:59,143 --> 00:33:00,511
<font face="Serif" size="18">And Mr. Body Shot.</font>
同埋身體shot先生。

773
00:33:00,578 --> 00:33:01,646
<font face="Serif" size="18">Right. Andthat would account for the unknown male</font>
啱。咁就可以解釋我哋喺鹽杯邊

774
00:33:01,713 --> 00:33:05,550
<font face="Serif" size="18">and female DNA samples we pulled off the salt rimmer.</font>
搵到嘅未知男女DNA樣本。

775
00:33:05,616 --> 00:33:07,985
<font face="Serif" size="18">That means they were all there when Vanessa died.</font>
即係Vanessa死嗰陣佢哋全部喺度。

776
00:33:08,052 --> 00:33:09,654
<font face="Serif" size="18">Three against one.</font>
三個對一個。

777
00:33:09,721 --> 00:33:11,222
<font face="Serif" size="18">It wasn't a fair fight.</font>
呢場打交唔公平。

778
00:33:11,289 --> 00:33:13,624
<font face="Serif" size="18">It is now.</font>
而家公平返。

779
00:33:13,691 --> 00:33:15,593
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Okay, these are the last of the crime scene photos</font>
BONASERA：好，呢啲係布魯克林大橋

780
00:33:15,660 --> 00:33:16,994
<font face="Serif" size="18">from the Brooklyn Bridge.</font>
最後一批案發現場相。

781
00:33:20,064 --> 00:33:22,100
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Nothing here out of the ordinary.</font>
BONASERA：冇咩特別。

782
00:33:25,103 --> 00:33:26,437
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Let's check the overall photos.</font>
TAYLOR：睇吓全景相。

783
00:33:31,509 --> 00:33:33,745
<font face="Serif" size="18">There's an extra light on</font>
呢張相

784
00:33:33,811 --> 00:33:35,346
<font face="Serif" size="18">in this photo here.</font>
多咗盞燈着咗。

785
00:33:35,413 --> 00:33:36,781
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Right.</font>
BONASERA：係。

786
00:33:36,848 --> 00:33:39,384
<font face="Serif" size="18">Twelfth floor, corner office.</font>
十二樓，角落辦公室。

787
00:33:41,719 --> 00:33:43,221
<font face="Serif" size="18">And according to the case file,</font>
根據案件檔案，

788
00:33:43,287 --> 00:33:45,790
<font face="Serif" size="18">that's Sam McFarland's office.</font>
係Sam McFarland嘅辦公室。

789
00:33:45,857 --> 00:33:48,192
<font face="Serif" size="18">He was dead at the time these photos were taken,</font>
呢啲相影嗰陣佢已經死咗，

790
00:33:48,259 --> 00:33:50,061
<font face="Serif" size="18">so who was in his office?</font>
咁邊個喺佢辦公室？

791
00:33:50,128 --> 00:33:51,763
<font face="Serif" size="18">Cleaning crew?</font>
清潔工人？

792
00:33:51,829 --> 00:33:53,731
<font face="Serif" size="18">(papers rustling)</font>
（紙張聲）

793
00:33:53,798 --> 00:33:57,135
<font face="Serif" size="18">Building security said the crew finished just after 10:00.</font>
大廈保安話清潔工十點後先做完。

794
00:33:57,201 --> 00:34:00,571
<font face="Serif" size="18">These photos were taken much later than that.</font>
呢啲相影嘅時間遠比嗰陣遲。

795
00:34:01,706 --> 00:34:04,075
<font face="Serif" size="18">They're in consecutive order.</font>
佢哋係連續嘅。

796
00:34:04,142 --> 00:34:05,777
<font face="Serif" size="18">That light is off here,</font>
呢度盞燈熄咗，

797
00:34:05,843 --> 00:34:06,811
<font face="Serif" size="18">on here,</font>
呢度着咗，

798
00:34:06,878 --> 00:34:08,379
<font face="Serif" size="18">off again here.</font>
呢度又熄咗。

799
00:34:08,446 --> 00:34:10,514
<font face="Serif" size="18">Right. And 40 seconds passed</font>
啱。盞燈着咗又熄咗

800
00:34:10,581 --> 00:34:13,818
<font face="Serif" size="18">between the time that the light went on and off again.</font>
之間隔咗四十秒。

801
00:34:13,885 --> 00:34:16,286
<font face="Serif" size="18">Whoever entered that office was there for a reason.</font>
入得間房嘅人一定係有原因。

802
00:34:42,213 --> 00:34:44,415
<font face="Serif" size="18">(papers rustling)</font>
（紙張翻動聲）

803
00:34:56,726 --> 00:34:57,829
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢啲係咩嚟？

804
00:34:57,895 --> 00:35:00,131
<font face="Serif" size="18">The only thing left in the shredder.</font>
碎紙機入面淨低嘅嘢。

805
00:35:01,833 --> 00:35:04,702
<font face="Serif" size="18">Definitely after the cleaning crew left.</font>
肯定係清潔工走咗之後先做嘅。

806
00:35:30,461 --> 00:35:32,697
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

807
00:35:32,763 --> 00:35:35,333
<font face="Serif" size="18">Someone was watching us.</font>
有人喺度監視我哋。

808
00:35:42,874 --> 00:35:45,576
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

809
00:36:15,673 --> 00:36:17,708
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

810
00:36:50,841 --> 00:36:53,411
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

811
00:36:56,447 --> 00:36:57,548
<font face="Serif" size="18">I'm going to marry Dori.</font>
我要同Dori結婚。

812
00:36:57,615 --> 00:36:58,482
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
呢啲係咩？

813
00:36:58,549 --> 00:37:00,851
<font face="Serif" size="18">It's the $40,000 you gave me to pay Dori</font>
係你畀我嗰四萬蚊，用嚟打發Dori

814
00:37:00,918 --> 00:37:00,918
<font face="Serif" size="18">to forget me.</font>
叫佢忘記我。

815
00:37:00,918 --> 00:37:02,920
<font face="Serif" size="18">You are making such a mistake, Sam.</font>
Sam，你咁做錯晒。

816
00:37:02,987 --> 00:37:03,921
<font face="Serif" size="18">You date my daughter</font>
你同我個女拍拖

817
00:37:03,988 --> 00:37:06,991
<font face="Serif" size="18">while you're having an affair with a stripper?</font>
仲同個脫衣舞孃搞婚外情？

818
00:37:07,058 --> 00:37:07,959
<font face="Serif" size="18">You get her pregnant?</font>
仲搞大佢個肚？

819
00:37:08,025 --> 00:37:08,993
<font face="Serif" size="18">I give you a way out,</font>
我畀條生路你行，

820
00:37:09,060 --> 00:37:10,494
<font face="Serif" size="18">and you go running back to her?</font>
你竟然走返去搵佢？

821
00:37:10,561 --> 00:37:11,829
<font face="Serif" size="18">Do you think I am going to tolerate that?</font>
你覺得我會容忍呢啲嘢？

822
00:37:11,896 --> 00:37:13,664
<font face="Serif" size="18">This isn't about you.</font>
呢件事唔關你事。

823
00:37:13,731 --> 00:37:14,699
<font face="Serif" size="18">Tonight I'm going to be right down there</font>
今晚我會落去嗰度

824
00:37:14,765 --> 00:37:16,634
<font face="Serif" size="18">doing what I should have months ago.</font>
做我幾個月前就應該做嘅事。

825
00:37:31,048 --> 00:37:32,383
<font face="Serif" size="18">You paid her more money, didn't you?</font>
你又畀咗錢佢，係咪？

826
00:37:32,450 --> 00:37:34,952
<font face="Serif" size="18">No, I didn't pay her more money.</font>
唔係，我冇再畀錢佢。

827
00:37:35,019 --> 00:37:36,621
<font face="Serif" size="18">Maybe she just realizes what you can't seem to.</font>
可能佢終於明白你睇唔到嘅嘢。

828
00:37:36,687 --> 00:37:38,589
<font face="Serif" size="18">That you two don't belong together.</font>
就係你兩個根本唔適合一齊。

829
00:37:38,656 --> 00:37:40,891
<font face="Serif" size="18">Marry Erica. Start a real family.</font>
同Erica結婚啦。組織一個真正嘅家庭。

830
00:37:53,871 --> 00:37:55,873
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

831
00:38:19,063 --> 00:38:23,601
<font face="Serif" size="18">Nobody embarrasses me, my daughter, my family.</font>
冇人可以令我、我個女、我家族蒙羞。

832
00:38:23,668 --> 00:38:26,971
<font face="Serif" size="18">I'm sure this is a very proud moment for all of them.</font>
我相信佢哋全部都會好自豪。

833
00:38:48,125 --> 00:38:49,960
<font face="Serif" size="18">You didn't just show up</font>
你唔係朝早先出現

834
00:38:50,027 --> 00:38:51,762
<font face="Serif" size="18">and discover the body in the morning,</font>
然後發現屍體，

835
00:38:51,829 --> 00:38:53,998
<font face="Serif" size="18">you were there all night.</font>
你成晚都喺度。

836
00:38:54,065 --> 00:38:56,367
<font face="Serif" size="18">After Prowl, Vanessa took the party back to her place.</font>
Prowl之後，Vanessa帶咗班人返佢屋企繼續玩。

837
00:38:56,434 --> 00:38:57,601
<font face="Serif" size="18">You...</font>
你...

838
00:38:57,668 --> 00:39:01,038
<font face="Serif" size="18">Clarence Rome and Margo Demme.</font>
Clarence Rome同Margo Demme。

839
00:39:01,105 --> 00:39:02,940
<font face="Serif" size="18">There the four of you started making margaritas,</font>
你哋四個開始整瑪格麗特雞尾酒，

840
00:39:03,007 --> 00:39:04,341
<font face="Serif" size="18">Mexican body shots,</font>
玩墨西哥身體shot，

841
00:39:04,408 --> 00:39:06,877
<font face="Serif" size="18">then it went south for real.</font>
之後就真係失控。

842
00:39:06,944 --> 00:39:10,581
<font face="Serif" size="18">That's your DNA at the crime scene.</font>
犯罪現場有你的DNA。

843
00:39:10,648 --> 00:39:12,850
<font face="Serif" size="18">Margo wanted a chance to win her money back.</font>
Margo想有機會贏返啲錢。

844
00:39:12,917 --> 00:39:16,620
<font face="Serif" size="18">It started off as a joke.</font>
一開始只係講笑。

845
00:39:16,687 --> 00:39:18,456
<font face="Serif" size="18">We didn't think they'd really go at it.</font>
我哋冇諗過佢哋真係會打交。

846
00:39:18,522 --> 00:39:22,560
<font face="Serif" size="18">But they did.</font>
但佢哋真係打咗。

847
00:39:22,626 --> 00:39:24,095
<font face="Serif" size="18">It just got out of hand.</font>
搞到一發不可收拾。

848
00:39:24,161 --> 00:39:27,465
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（悶哼聲）

849
00:39:27,531 --> 00:39:28,866
<font face="Serif" size="18">She hit you pretty good.</font>
佢打你打得幾應。

850
00:39:28,933 --> 00:39:30,835
<font face="Serif" size="18">Is that when the gloves came off?</font>
係咪嗰陣時除咗手套？

851
00:39:30,901 --> 00:39:34,939
<font face="Serif" size="18">Is that when you hit her back, harder and harder?</font>
係咪嗰陣時你開始還手，越打越狠？

852
00:39:35,005 --> 00:39:37,074
<font face="Serif" size="18">We can match your fists to the bruises all over Vanessa's face.</font>
我哋可以將你嘅拳頭同Vanessa塊面嘅瘀傷做比對。

853
00:39:37,141 --> 00:39:40,077
<font face="Serif" size="18">Vanessa never liked me.</font>
Vanessa從來都唔鍾意我。

854
00:39:40,144 --> 00:39:42,780
<font face="Serif" size="18">Deep down inside, she hated my guts.</font>
心底裡面，佢好憎我。

855
00:39:42,847 --> 00:39:45,015
<font face="Serif" size="18">I was never rich enough.</font>
我永遠都唔夠有錢。

856
00:39:45,082 --> 00:39:46,851
<font face="Serif" size="18">Beautiful enough.</font>
唔夠靚。

857
00:39:46,917 --> 00:39:49,386
<font face="Serif" size="18">When we hung out,</font>
我哋一齊出去玩嗰陣，

858
00:39:49,453 --> 00:39:50,988
<font face="Serif" size="18">she acted like she was slumming.</font>
佢成日扮晒嘢，好似降格同我玩咁。

859
00:39:51,055 --> 00:39:54,492
<font face="Serif" size="18">So you took this opportunity to let her know how you felt?</font>
所以你趁呢個機會等佢知你嘅感受？

860
00:40:05,636 --> 00:40:07,838
<font face="Serif" size="18">If it was an accident, why didn't you report it?</font>
如果係意外，點解唔報警？

861
00:40:07,905 --> 00:40:08,839
<font face="Serif" size="18">I have a record.</font>
我有案底。

862
00:40:08,906 --> 00:40:10,574
<font face="Serif" size="18">I'm a bodyguard.</font>
我係保鏢。

863
00:40:10,641 --> 00:40:12,777
<font face="Serif" size="18">My job was to protect her.</font>
我嘅職責係保護佢。

864
00:40:12,843 --> 00:40:15,813
<font face="Serif" size="18">Who'd hire me knowing I failed?</font>
邊個會請一個失敗嘅保鏢？

865
00:40:15,880 --> 00:40:18,048
<font face="Serif" size="18">Vanessa and I competed over everything...</font>
Vanessa同我乜都鬥一餐...

866
00:40:18,115 --> 00:40:20,751
<font face="Serif" size="18">boys...</font>
男仔...

867
00:40:20,818 --> 00:40:22,653
<font face="Serif" size="18">toys...</font>
玩具...

868
00:40:22,720 --> 00:40:24,922
<font face="Serif" size="18">celebrity status.</font>
明星地位。

869
00:40:24,989 --> 00:40:27,057
<font face="Serif" size="18">No one would have believed it was an accident.</font>
冇人會相信係意外。

870
00:40:27,124 --> 00:40:28,659
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
我信。

871
00:40:28,726 --> 00:40:31,061
<font face="Serif" size="18">Only it doesn't matter now.</font>
不過而家都冇所謂啦。

872
00:40:34,965 --> 00:40:36,967
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

873
00:40:46,944 --> 00:40:49,980
<font face="Serif" size="18">I just finished my last autopsy,</font>
我啱啱做完最後一次解剖，

874
00:40:50,047 --> 00:40:53,951
<font face="Serif" size="18">and I was thinking that maybe I could buy you dinner.</font>
諗住或者可以請你食餐飯。

875
00:40:54,018 --> 00:40:54,919
<font face="Serif" size="18">Huh. Dinner.</font>
呵，食飯。

876
00:40:54,985 --> 00:40:57,454
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

877
00:40:57,521 --> 00:40:59,123
<font face="Serif" size="18">Uh-oh.</font>
哎呀。

878
00:40:59,190 --> 00:41:00,724
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

879
00:41:00,791 --> 00:41:01,926
<font face="Serif" size="18">You've got that look.</font>
你係呢個樣。

880
00:41:01,992 --> 00:41:04,495
<font face="Serif" size="18">It's the same look you had the other night</font>
同嗰晚喺布魯克林橋上面一樣——驚訝。

881
00:41:04,562 --> 00:41:07,698
<font face="Serif" size="18">on the Brooklyn Bridge-- surprise.</font>
唔係驚訝，係...

882
00:41:08,732 --> 00:41:12,736
<font face="Serif" size="18">Wasn't surprise, it was...</font>
我知道，我哋終有一日會一齊處理同一個犯罪現場。

883
00:41:12,803 --> 00:41:16,106
<font face="Serif" size="18">I knew, uh, we'd eventually work the same crime scene together.</font>
只係同同事拍拖

884
00:41:16,173 --> 00:41:18,909
<font face="Serif" size="18">It's just having a relationship with someone I work with</font>
我仲未習慣。

885
00:41:18,976 --> 00:41:20,578
<font face="Serif" size="18">is not something I'm used to</font>
同埋喺橋上面嗰一刻有啲...

886
00:41:20,644 --> 00:41:23,981
<font face="Serif" size="18">and the moment on the bridge was a little...</font>
...驚訝。

887
00:41:25,015 --> 00:41:26,750
<font face="Serif" size="18">...surprising.</font>
Mac，我知道你係個好注重私隱嘅人。

888
00:41:28,953 --> 00:41:33,190
<font face="Serif" size="18">Mac, I know that you are a very private man.</font>
但我哋都係專業人士，

889
00:41:33,257 --> 00:41:36,827
<font face="Serif" size="18">But we're both professional people who can</font>
可以做好自己份工，唔會畀工餘時間影響。

890
00:41:36,894 --> 00:41:40,831
<font face="Serif" size="18">do our jobs unaffected by what happens after hours.</font>
你話係咪？

891
00:41:40,898 --> 00:41:42,900
<font face="Serif" size="18">Don't you think so?</font>
係...

892
00:42:09,927 --> 00:42:12,630
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
我都係咁話。

893
00:42:12,696 --> 00:42:17,034
<font face="Serif" size="18">I think so.</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS提供

894
00:42:17,101 --> 00:42:20,037
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH製作

895
00:42:20,104 --> 00:42:23,107
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
